— А ранчо «Сэкл Джей»... — Хопалонгу показалось, что человек в сером костюме настороженно глянул в их сторону, явно прислушиваясь к их разговору, — я слыхал, это большое ранчо...

— Вообще-то немаленькое. — По всему было видно, что Реббу совсем не хотелось об этом говорить.

— Я много слышал о «Сэкл Джей», — продолжал Кэссиди. — Так вот, мне кажется, что этот Дик Джордан — шустрый парень. И, неверное, ему-то уж не очень докучают воры.

Несколько минут оба молчали. Наконец Джонни Ребб проговорил, — проговорил с весьма выразительными интонациями:

— У «Сэкл Джей» никогда не возникает проблем.

Это было уже нечто большее, чем просто ответ на вопрос. Хопалонг задумался. Слова Ребба могли означать одно из двух: либо у Джордана все в порядке, и он сам в состоянии защититься от воров, как в былые времена, либо его ранчо кто-то охранял. Человек в тройке, казалось, заинтересовался разговором, и Хопалонгу не терпелось узнать, кто же он, собственно, такой. За ужином Хопалонг всесторонне обдумывал сложившуюся ситуацию. Ранчо «Сэкл Джей» находилось несколько южнее города, и чем быстрее он попадет туда и вновь увидит Памелу и ее отца, тем быстрее избавится от всех своих тревог и подозрений. Хотя, конечно же, путешествие предстояло опасное, поэтому он был уверен: часы, проведенные им в Хорс-Спрингсе, не будут пустой тратой времени.

Не обращая ни малейшего внимания ни на Ребба, ни на обладателя твидового костюма, Хопалонг еще долго сидел, попивая кофе. Наконец, поднявшись из-за стола, направился в конюшню, дабы лично убедиться, что о его коне надлежащим образом позаботились.

Хопалонг не надеялся на то, что ему удастся долго оставаться неузнанным. Хотя бы потому, что где-то поблизости должен был находиться Бизко, — возможно, он уже успел доложить Авери Спарру, что Хопалонг Кэссиди отправился на Запад, имея при себе пятнадцать тысяч долларов для Дика Джордана. Как бы то ни было, Хопалонг не сомневался: рано или поздно они с Бизко непременно встретятся.

Когда Хопалонг возвратился в салун, партия в покер только началась, но ему почему-то не захотелось присоединиться к играющим. Тут же, неподалеку, томился от безделья Джонни Ребб. Кэссиди подошел к нему и со всего маху опустился на стоявший рядом стул.

— Ну что, Лидс отправился домой?

— Угу! — Ребб поднял на него глаза и едва заметно усмехнулся. — Он теперь очень гордится знакомством с тобой. Говорит, ты спас его шкуру... Что ж, верно, спас...

— А как у него вообще идут дела?

— Если честно, то средне. Хотя не хуже, чем у других.

— Скажи, а что за город — Мак-Клеллан?

— Ну, скот там разводят... Есть там еще несколько рудников. И солдат вокруг полно.

— А деньги-то там у них водятся?

— Да смотря у кого. Есть там один рудник, довольно приличный для здешних мест. А хозяева ранчо — эти уж в любом случае денежки свои держат в городе, в банке.

— А я вот слышал, что тамошний банк недавно обчистили...

Ребб неожиданно оживился:

— Кто тебе это сказал?

— Да есть тут у меня один приятель, — ушел от ответа Хопалонг. — Письмо я от него недавно получил.

— Верно, обчистили банк.

— А кого-нибудь поймали?

Ребб усмехнулся:

— Да уж куда им, ротозеям. Они и своего-то ничего сберечь не могут, не то что чужое вернуть! А может, просто не захотели. Может, поленились.

— А шериф, что же?

Ребб замялся. Он вдруг вспомнил, что однажды ему уже представился случай убедиться, что этот чужак, называющий себя Таком, — человек проницательный. Немного подумав, он сказал:

— Ну, не то чтобы поленились... Но застенчивый он какой-то. Его, наверное, и выстрелы пугают.

Хопалонг расхохотался:

— Да брось ты. В городах, где банки забиты деньгами, не бывает пугливых шерифов. — Выдержав многозначительную паузу, Хопалонг продолжал: — У этого банка, возможно, опять возникнут проблемы.

Джонни Ребб сделал удивленные глаза.

— Ты это о чем?

Хопалонг в ответ лишь пожал плечами:

— Я не могу тебе этого сказать. Просто кое-кто считает, — он пристально взглянул в глаза Реббу, — что сейчас самое время разжиться деньгами. Ведь после недавнего ограбления им и в голову не придет, что кто-то опять туда сунется...

Ребб задумался. Что ж, идея неплохая... Но не берет ли его этот парень на пушку? И вообще, кто он такой? Джонни поднял глаза и поймал на себе пристальный взгляд Марка Коннора, отчего ему вдруг стало не по себе.

— Знаешь... мне нужно отойти, срочное дело...

— Ну, пока, — кивнул Хопалонг. Когда Ребб уже поднялся с места, он добавил: — Будет время — заходи, поговорим.

Ребб снова задумался, потом покачал головой.

— Может, дружище, я тебя не так понял, — но знаешь... в этих краях тебе лучше не высказываться. И не строить... планов. Местные сами как-нибудь разберутся со своими делами.

Кэссиди сверкнул глазами.

— Имеешь в виду себя? — В его голосе явственно звучал вызов.

— Нет, — ответил Ребб. — Я о других, о тех, кто терпеть не может, когда кто-то сует нос в их дела!

Хопалонг отправился в свою комнату. Повалившись на постель, он стянул с ноги сапог и бросил его на пол. Минуту спустя ему удалось снять — нога об ногу — и другой сапог. Затем он снял с головы шляпу и прислонился к спинке кровати. В ту ночь он так и не уснул.

В нескольких милях к югу от города Авери Спарр, восседавший на обитом воловьей шкурой диване, внимательно слушал стоявшего перед ним молодого человека, что-то возбужденно рассказывавшего. Это был стройный, смуглолицый юноша; один глаз его наполовину закрывало опущенное веко.

— И вот он взял эти пятнадцать тысяч! А теперь он направляется сюда и везет деньги с собой!

Спарр был высоким статным человеком, и хотя на первый взгляд казалось, что бедра у него шире плеч, мышцы его были упруги и крепки. Спарр пристально взглянул на Бизко.

— И он что же, уложил ребят? Сразу двоих?

Бизко заметно нервничал.

— Ну да... — Он облизал кончиком языка пересохшие губы, — на меня он набросился сзади, потом окликнул Малыша. Вы ведь знаете, он был еще неопытным... Вот и поплатился... А потом на шум вся улица сбежалась.

— Ты запомнил имя?

Бизко кивнул.

— Этот паразит... он с какого-то ранчо, что близ города...

— Я спросил, как его зовут? — В голосе Спарра послышались нотки раздражения.

— Хопалонг Кэссиди...

— Как?! — Авери Спарр даже подскочил на своем диване. — Ты сказал — Хопалонг Кэссиди?

— Да, — удивился Бизко столь бурному проявлению чувств. — А вы его знаете?

Спарр фыркнул:

— Знаю ли? Да он же сущий дьявол! Нет такого оружия, которым бы он не владел в совершенстве. Еще бы! Его — и не знать! Правда наши пути ни разу не пересекались, но я знаю тех, кому довелось с ним столкнуться. Сейчас эти ребята отдыхают на том кладбище, что на холме.

Бизко молча смотрел на Спарра, мысленно поздравляя себя с великой удачей, — выходит он дешево отделался... Ведь если этот Кэссиди нагнал такого страху на самого Авери Спарра, тогда уж у него, у Бизко, и вовсе не оставалось шансов на спасение. И все же он цел и невредим. Бизко был малым догадливым, к тому же большим пронырой, а потому играть с огнем не собирался. Он ловко управлялся с лошадьми, а уж выгоду мог извлечь даже из стоящих вдоль дороги телеграфных столбов, потому как телеграфная проволока очень даже годилась для клеймения скота. Выжженное при помощи проволоки тавро никто бы не отличил от настоящего. Словом, Бизко был мастером своего дела — так зачем же ему торопиться на тот свет?

Спарр наконец поднялся с дивана. Выпрямившийся во весь рост, он горой возвышался над Бизко. Казалось, он потерял к молодому человеку всякий интерес. Резко повернувшись, Спарр молча вышел из комнаты, не забыв при этом закрыть за собой дверь. Переступив порог соседней комнаты, он прошел к дальней стене и постучал в дверь, из-под которой выбивалась тонкая полоска света. И тотчас же из-за двери на его стук отозвался испуганный девичий голосок: