Ариэл продолжала молчать и лишь вежливо улыбалась. Пенроуз, черт бы его побрал, мог позволить себе быть любезным. Это не ему, а ей придется творить чудеса в течение скромного отрезка времени.

— Осмелюсь сказать, что судьба маркиза, а возможно, счастье и процветание наших соотечественников находятся в ваших руках.

Ариэл потупила взгляд, в то время как ее ум быстро работал в поисках подходящего ответа, который в конечном счете свелся бы к решительному «нет».

— Милорд, я уверена, вы преувеличиваете мое значение в этом деле.

— Вовсе нет.

Каслтон придвинулся ближе к ней. Его густые с проседью брови изогнулись, выражая мольбу, что, как подозревала Ариэл, было совсем несвойственно его натуре и высокому положению в обществе.

— Дело очень серьезное, мисс Холлидей. Молодой Локби просто игрушка в руках банды радикалов, с которыми он связался. Они всячески подстрекали его и настраивали против семьи с того самого момента, когда четверка черных лошадей подкатила к порогу дома его дяди. Вы даже не представляете, что он может натворить, если унаследует титул и влияние семьи Сейдж. Его надо остановить любой ценой. Если мы сможем заменить неугодного наследника более подходящим, то, клянусь небесами, мы это сделаем. Так вы согласны помочь нам, моя дорогая мисс Холлидей?

Ариэл глубоко вздохнула и рассеянно посмотрела на сидящих перед нею мужчин. Взгляд ее остановился на синем жилете графа, удачно гармонировавшем с голубой шелковой обивкой кресла, в котором он сидел.

— Понимаете, лорд Каслтон, — начала она нерешительно, — если вы так ставите вопрос, то мне остается только сказать… — Внутренняя борьба ее достигла апогея. Избегая смотреть в сторону Пенроуза, она на одном дыхании закончила: — Мне нужно еще немного подумать.

Было слышно, как все разочарованно вздохнули, и этот вздох смешался с шипением, которое явно исходило от ее работодателя. Затем наступила тишина.

— Конечно, — ответил наконец Каслтон, как всегда, спокойно и вежливо, бросив при этом взгляд, полный упрека, в сторону Пенроуза. — От того, что на вас свалилось, у кого угодно голова пойдет кругом. Я только прошу вас помнить, что у нас, по существу, нет времени.

— Ей не понадобится много времени, чтобы определиться, — вмешался мистер Пенроуз. — Я это вам обещаю, лорд Каслтон.

— Я абсолютно уверен, что мисс Холлидей сообщит нам о своем решении в самое ближайшее время, — ответил Каслтон, переводя взгляд прищуренных глаз с Ариэл на Пенроуза, — и без всякого давления с чьей-либо стороны.

Граф вновь посмотрел на нее и улыбнулся.

— А сейчас, как мне представляется, вам не терпится увидеть человека, который скоро станет самым прилежным вашим учеником.

Ариэл, которой хотелось только одного: как можно скорее уйти отсюда и при первой же возможности обсудить причины своего отказа с мистером Пенроузом наедине, покачала головой.

— Это совсем не обязательно, — ответила она. — Вы столь красочно описали мне ситуацию, милорд, что мне совершенно не обязательно…

— Вздор, — прервал ее Каслтон. — Ни одна из знакомых мне леди не купит ни кусочка ленты для отделки своей шляпки, прежде чем не приложит ее к себе, не измерит ширину и не помнет материю в руках, проверяя ее на прочность. Не думаю, что вы возьметесь за это дело, прежде чем не познакомитесь с человеком, с которым вам придется заниматься.

Ариэл слабо улыбнулась. Ей вовсе не хотелось еще больше втягиваться в дело, от которого она собиралась отказаться, и давать мужчинам напрасные надежды. Определенно у нее нет ни малейшего желания ближе знакомиться с этим человеком. Ей совершенно не обязательно знать, каков он на вид. А с другой стороны, почему бы хоть краешком глаза не взглянуть на него. Хотя бы из простого любопытства.

Каслтон уже поднялся с кресла и жестом пригласил ее следовать за ним. Ариэл почувствовала, как возбуждение охватывает ее при одной только мысли, что вот сейчас она увидит того, кто взбудоражил весь Лондон. Лорд-дикарь — именно так прозвали этого человека — был главной темой всех сплетен в городе.

Сопровождаемая Каслтоном, Ариэл вместе с другими мужчинами прошла в соседнюю пышно декорированную комнату и через открытую дверь вышла в коридор, обставленный с не меньшей пышностью. Под ногами Ариэл пружинила украшенная орнаментом шерстяная дорожка — настоящее произведение искусства, по стенам висели не менее ценные в художественном отношении картины, на сделанном в виде полумесяца столике красного дерева стоял зажженный канделябр, сразу наводящий на мысль о старинном фамильном серебре.

Среди такого богатства в Ариэл вдруг проснулся бесенок, который так и подстрекал ее спросить, сколько же граф заплатит ей, если она примет его предложение. Вздохнув, Ариэл подавила в себе это желание. Какую бы сумму ей ни заплатили, все равно ее не хватит на уплату карточных долгов отца и на их с матерью сносную жизнь в будущем, а только это и заботило ее последнее время. Ей и ее семье нужна материальная стабильность, а временный золотой дождь не спасет их.

Каслтон привел их в дальний конец холла и остановился перед дверью, верхняя часть которой была задрапирована тяжелой черной материей.

— Я приказал прорезать в двери окно, чтобы иметь возможность наблюдать за ним, не открывая ее. — Граф указал на несколько тяжелых засовов и замков. — Нет нужды рисковать без особой необходимости.

Ариэл с удивлением посмотрела на него:

— Вы хотите сказать, что он может сбежать? Граф неопределенно пожал плечами:

— Кто знает, что творится в голове этого парня. Сейчас он думает одно, а завтра ему на ум придет другое.

— Он устроил нам настоящее сражение, когда мы привели его на борт корабля, — заметил капитан Беннет, потирая поседевшие виски. — Нам пришлось повозиться, пока он успокоился.

— Если бы не кандалы, которые на него надели, то все могло обернуться не лучшим образом, — сухо заметил сэр Таннер.

Капитан пожал плечами.

— Но с тех пор как он здесь, у нас пока не было с ним проблем, — поспешил сообщить Каслтон. — Однако лучше принять все меры предосторожности.

— Совершенно верно, — согласился Таннер, и на его полном лице появилась улыбка, свидетельствующая о том, что он человек не без юмора и может охотно посмеяться в любой ситуации. — Но вы же не можете постоянно держать взаперти вновь испеченного маркиза.

— Вы собираетесь запирать меня с ним наедине? — вмешалась Ариэл.

— Конечно же, нет, — заверил ее Каслтон. — Я уже все предусмотрел. Мне рекомендовали парочку высоких профессионалов, которые будут находиться вместе с вами. Он ловкий парень, обладающий огромной силой. Его жена ему под стать. Они все время будут рядом, и вам не о чем будет беспокоиться. Что же касается самих уроков, то тут уж решайте сами. Я полагаюсь на ваши знания и опыт.

— Ну что ж, хорошо, — согласилась Ариэл, смущенно улыбнувшись. — Ничего не поделаешь.

— Я держу это окошко постоянно зашторенным, — сказал Каслтон, берясь за занавесный шнурок. — Дикарь тоже имеет право на личную жизнь, пусть даже и ограниченную.

Ограниченная личная жизнь — вот, пожалуй, и все, что позволено находящемуся за дверью человеку, думала Ариэл, чувствуя себя крайне неловко. В это время граф быстрым движением руки отдернул занавеску, позволяя непрошеным гостям рассмотреть маленькую комнату и человека в ней. Похоже, предварительный стук в дверь или какие-либо другие знаки, предупреждающие о приходе гостей, считались здесь необязательными. Ариэл внезапно вспомнила клетку с шимпанзе, которую ей довелось увидеть однажды в детстве, когда ее водили в зоопарк. Тогда ей это показалось забавным.

В сегодняшнем зрелище не было ничего забавного, и Ариэл чувствовала себя неловко и смущенно, особенно когда мужчины за ее спиной придвинулись к ней ближе и вытянули шеи, чтобы лучше видеть. Увидев ночной горшок, выглядывающий из-за ширмы в дальнем конце комнаты, Ариэл содрогнулась при мысли, какое унижение должен испытывать человек, когда его застают за интимным делом.