Волосы у него все еще были влажными. На Гарри были брюки цвета хаки и черная хлопчатобумажная рубашка. Взгляд полуприкрытых глаз был задумчив. Руку, крепко сжатую в кулак, он прижимал к груди.

Молли очень медленно закрыла поваренную книгу.

— Гарри, что случилось?

— Мне кажется, я его знаю.

— О чем ты?

Он вытянул руку вперед и, разжав кулак, показал ей приводное устройство, лежавшее на его ладони.

— Мне кажется, я знаю, чьих это рук дело.

— Не может быть.

— Может. — Он подошел к кухонному прилавку и выложил на него привод. Как ястреб разглядывает пойманную мышь, он уставился на зловещий механизм. — Вчера ночью до меня начал доходить смысл происходящего. Но мои догадки были весьма смутными и искаженными. А потом ты вошла в гостиную и мне пришлось отвлечься.

Молли вскинула брови.

— Причина уважительная.

Он не отреагировал на ее робкие попытки придать разговору шутливый оттенок. Внимание его было приковано к электроприводу.

— Только что, одеваясь, я обнаружил эту штуковину на полу. Должно быть, я обронил ее ночью.

— Ну и?

— И тотчас в памяти всплыло все, о чем я тогда думал. — Он встретился с ней взглядом. В его горящих глазах отражалась напряженная работа мысли. — Только на этот раз картина уже не была такой расплывчатой. Мои предположения обрели четкие очертания.

— Я не понимаю. Что ты имеешь в виду, говоря о своих смутных догадках?

— Забудь об этом. — Гарри нахмурился, словно был недоволен тем, что сказал лишнее. — Я не так выразился. Я хотел сказать, что…

Молли жестом руки остановила его.

— Стоп Гарри так мы говорим о пресловутом тревельяновском ясновидении?

— Не надо так шутить, Молли. Ты слишком умна, чтобы всерьез воспринимать эту чепуху. Лучше сказать так: меня осенило, стоило мне еще раз взглянуть на эту штуковину.

— А-а… В таком случае это интуиция?

— Что то в этом роде, — холодно согласился он. — Я бы и прошлой ночью дошел до этого, но по вполне понятным причинам мысль моя работала несколько хаотично.

— И что же это за причины? — поинтересовалась она. Его, казалось, позабавил ее вопрос.

— Ты меня соблазнила.

— Ах вот оно что. — Она зарделась. — Я думала, ты имел в виду совсем другое. Хорошо. Итак, тебя осенило. И к какому же выводу ты пришел?

— Я понял то, что, в сущности, должен был понять сразу же. Я знаю человека, который сконструировал это устройство. — Гарри нахмурился. — Или лучше сказать, мне знаком этот почерк. Что, впрочем, одно и то же.

— Ты меня заинтриговал.

— Вспомни твоей сестре: достаточно было одного взгляда на игрушечный пистолет, чтобы сразу же исключить из числа подозреваемых двух своих друзей.

— Да, действительно, она сразу сказала, что не их почерк.

— Вот именно. — Гарри присел на стул возле прилавка. — Оба эти изобретения уникальны. Таких пистолетов и пугал в магазине не купишь. Они спроектированы под вполне конкретный замысел.

Молли оглядела электропривод.

— Кажется, я начинаю понимать.

— Не может быть, чтобы два разных человека сконструировали полностью идентичные электроприводные механизмы с одними и теми же моторами, батареями и одинаково неряшливо выполненными рычажными устройствами.

— Что ж, вероятно, и пистолет, и пугало. — творения одного и того же мастера, — согласилась Молли. — Будем считать, что так оно и есть. Но почему ты думаешь, что знаешь его?

— Где-то я уже видел подобную халтуру.

Молли изумленно уставилась на него.

— Ты уверен?

Гарри слегка улыбнулся.

— Это я и пытаюсь доказать тебе. Почерк этот мне знаком. Теперь остается лишь вспомнить, где я видел образец столь неряшливого инженерного дизайна.

— И что ты намерен предпринять?

— Все очень просто, — сказал Гарри. — Я заново пересмотрю все проекты, которые забраковал за это время.

Когда до Молли дошел зловещий смысл сказанного, ей пришлось ухватиться за край прилавка, чтобы удержать равновесие.

— О Боже! Не думаешь же ты, что это дело рук одного из соискателей наших субсидии?

— Да, — ответил Гарри. — Именно это я и думаю. Похоже, один из незадачливых изобретателей, чей проект мы отклонили, решился на месть.

Молли тяжело вздохнула.

— Отцовский фонд еще не принес мне ничего, кроме неприятностей. Остается только сожалеть, что он не нашел лучшего применения своим деньгам.

— Ну это как сказать, — задумчиво произнес Гарри.

— Что ты имеешь в виду?

— С одной стороны фонд Аббервика — это всего лишь головная боль.

— Еще какая. — Молли удивленно вскинула брови. — А что еще?

— С другой стороны, не назначь тебя отец единственным попечителем фонда, мы бы никогда не встретились.

— Хм. — Молли обрадовалась этому признанию. — Так вот, оказывается в чем дело.

— Да. — Взгляд Гарри потеплел от нахлынувших чувственных воспоминаний. — В этом-то все и дело. — Он посмотрел на прилавок. — А чем это ты здесь занимаешься?

— Собираюсь приготовить нам завтрак. А именно — французский тост. — Молли достала из ящика большой нож и приготовилась атаковать батон хлеба.

— Когда ты в последний раз готовила без помощи аббервикского чудо-комбайна?

Молли наморщила лоб, пытаясь вспомнить.

— Кажется, мне тогда было лет восемнадцать-девятнадцать. А почему ты спрашиваешь?

— Может, тебе обратиться за помощью ко мне?

— Чепуха. Любой дурак приготовит французский тост. — Молли сосредоточенно орудовала ножом, который уже кромсал мякоть батона.

Слишком сосредоточенно. И нож держала не под тем углом. Пластиковая доска, на которой она резала хлеб, вдруг заскользила по гранитной поверхности. Молли изумленно вскрикнула и инстинктивно выдернула нож из батона. Движение было столь резким, что нож выпал у нее из рук. Она с ужасом смотрела, как он, перевернувшись в воздухе, устремился вниз, грозя удариться острием о гранитную поверхность. Молли мысленно задалась вопросом, сколько стоит хороший хлебный нож.

Почти неуловимым движением Гарри перегнулся через прилавок и перехватил нож на лету, пока тот не стукнулся о безжалостный гранит.

— Я сам порежу хлеб, — улыбнувшись, сказал он.

— Спасибо. Буду очень тебе признательна.

— Ну вот, пожалуй, и все, — произнесла Молли, завершая свои рассказ. — Теперь ты в курсе приключении Молли Аббервик и загадочного домового.

— Ты провела ночь с Тиранозавром? — Тесса застыла со стеклянной банкой чая «Лапсанг Сушонг»в руках. — Прямо не верится.

Молли с укоризной взглянула на нее.

— Он был так любезен, разрешив мне переночевать в его доме, после того как меня до смерти перепугало это дурацкое чучело.

— Любезен? По-моему ему это не свойственно. — Тесса прищурилась. — И почему это вдруг мне кажется, будто ты спала не на диване?

— Послушай, Тесса, ты же знаешь что я не любительница обсуждать с кем бы то ни было свою личную жизнь.

— Это потому что у тебя ее сроду не было, — возразила Тесса. — Что происходит, в конце концов? У тебя роман с Тревельяном?

— Я бы этого не сказала.

— Черт побери. Точно, у вас роман. — Тесса с тревогой посмотрела на нее. — Думаешь, это разумно? Сама же говорила что у вас нет абсолютно ничего общего. Называла его упрямым, высокомерным, тяжелым в общении. Не ты ли говорила…

— Если кому понадоблюсь, я у себя. — Молли стремительно прошла в свой кабинет и хлопнула дверью.

Она уселась за рабочий стол. Дверь тут же приоткрылась и показалась голова Тессы.

— Хорошо, давай не будем о личном. Я потом все из тебя вытяну. Лучше скажи мне, что Тревельян думает делать с этим пугалом?

— Точно не могу сказать. Но он уверяет что конструкция ему знакома. Говорит, что очень неряшливая работа. Он не сомневается в том, что сумеет отыскать подобный дизайн в одном из представленных нам проектов.

У Тессы округлились глаза.

— Он думает, что автор этого розыгрыша — один из отвергнутых вами изобретателей?