Даже мисс Ларк Довольна. Она, Драпируясь в Домотканую, расшитую занавеску, вышла из Дома и позвала своего Друга, пожилого Профессора, погулять на таком Добром ветру.

— Ох, я точно сбросил Двадцать лет! — смеётся он. — Ах, простите! — Добавляет он, потому что ветер, Дунув изо всех сил, столкнул его с Мэри Поппинс.

— Да пожалуйста, — говорит она, не Дрогнув, а только элегантно поклонившись и не рассердившись нисколечко.

Мэри Поппинс с восточным ветром Давние Друзья. Так что он ей совсем не мешает. Дуешь — и Дуй себе на здоровье. Скворцы, которые живут под стрехой Дома Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку, спокойно сидят на краю своего гнезда, расправив крылышки, и Думают только о том, чтобы ветер не Дул на скворчиные яйца, из которых вот-вот Должны вылупиться скворчата.

Е

Е — это полный Ералаш. А какой, вы сейчас узнаете. Фейерверочный. Единственный в своём роде. Если бы вы жили в Вишнёвом переулке, вы бы Его обязательно увидели. А Ещё вы бы полюбовались на то, как вся семья Бэнксов и их верные друзья пляшут вокруг красивого огненного фонтана. Что пляшут? Поди разбери. Может, иностранную летку-Еньку, а может, Ещё какой-нибудь танец — джигу, например.

Мистер Бэнкс Еле успевает поднести спичку к ракете, как она уже взвивается в воздух и высоко-высоко рассыпается звёздочками. Робертсон Эй с удивлением глядит на весь этот Ералаш и от удивления Ерошит волосы.

— Мешают спать, — ворчит он.

Адмирал Бум пускает в небо зажжённые шутихи и поёт:

Если хочешь, друг мой, вскоре
Едем к морю, Едем к морю.
Мы с тобою там могли б
Есть морских вкуснейших рыб.

Вся улица так и полыхает светом.

— Тут можно жарить рыбу прямо на улице, без сковороды, — говорит полисмен. — Что ж это пожарные не Едут?

— Ерунда, — обрывает его мисс Ларк, Едва на него взглянув. — Зачем им сюда Ехать? Если что будет не так, мы позовём Мэри Поппинс.

Ё

Про Ё можно рассказать удивительную историю. Мэри Поппинс и дети, как всегда, гуляли в парке. Вы ведь, наверно, знаете, что там растёт много деревьев и кустарников, и платаны, и вязы, и конский каштан. Но никто никогда не видел там Ёлку.

— А почему в нашем парке не растут Ёлки? — спросила однажды Джейн капризным голосом. — Мне так хочется, чтобы выросла Ёлочка!

— Что это ещё за новости? — фыркнула Мэри Поппинс. — Как хочешь, так и расхочешь. А впрочем, почему бы и нет?

И она с размаху воткнула в землю свой знаменитый зонтик с ручкой в виде попугая. И тут же его выдернула. И что бы вы думали? Из образовавшейся ямки вдруг потянулся росточек, такой лохматенький, похожий на кухонный Ёршик, каким моют бутылки из-под молока. И он стал расти, расти прямо на глазах и превратился в маленькую симпатичную Ёлочку. Джейн запрыгала от радости и захлопала в ладоши.

— Веди себя достойно, — строго сказала Мэри Поппинс. — Лучше поглядите, что там шевелится в траве.

— Ёжик! Это Ёжик! — заверили все дети разом. — Ой, какой хорошенький!

— Соблюдайте правила! — проворчал проходивший мимо парковый сторож. — Что это? Откуда тут Ёж? Ежи правилами не предписаны.

— Хватит ворчать, — сердито глянула на него Мэри Поппинс. — Лучше принесите какую-нибудь Ёмкость, мы нальём ему из бутылочки Аннабел молочка.

Ж

Ж — это живность. А какая? Жуки? Жужелицы? Журавли? Жабы? Да нет, на этот раз просто гуси. Майкл и Джейн стоят на травке на берегу озера и кормят гусей. А те Живо, один за другим, подплывают к берегу и Жадно хватают угощение. Мистер Бэнкс, а его, между прочим, зовут Джордж (французы сказали бы Жорж), идёт мимо всей этой компании.

— Чем вы их угощаете? — спрашивает он.

— Жуками, Жареными семечками, Живыми личинками, Жмыхом и хлебными крошками.

— Жуть какая! — восклицает мистер Бэнкс. — Моё счастье, что я не гусь.

— На самом деле это благородные лебеди, Живущие в облике гусей, — уверяет его Джейн. — А Майкл — разве ты не знаешь, пап? — он Покоритель Великанов, а я — Златовласка.

— Как Жестоко было не сказать мне об этом раньше, — посмеивается мистер Бэнкс. — Кстати, разве вы не знаете, что я — Великий Герцог, Женат на герцогине, люблю Жевать Жареный горошек по утрам, играть на дудочке-Жалейке и вообще Жить припеваючи?

— А у вас есть какое-нибудь заветное Желание, Мэри Поппинс? — спрашивает Майкл. — Кем бы из знаменитостей вы хотели быть?

Мэри Поппинс смотрит на него с Жалостью, принимает позу, выражающую собственное достоинство.

— Мэри Поппинс, — говорит она.

З

З — значит Замечательно. Потому что Берт, продавец спичек, Замечательно умеет рисовать на асфальте. Сегодня он Зарисовал Завлекательно-аппетитный сэндвич с ветчиной и Зелёным салатом. Заранее Заготовил прекрасный букет лилового вереска (нарисованного, конечно), ещё изобразил на асфальте Звонкую старинную шарманку.

— Как Здорово вы выглядите сегодня! — говорит он, обращаясь к Мэри Поппинс.

И… Загляденье просто! Все рисунки оживают! Берт преподносит Мэри Поппинс вересковый букет.

Майкл и Джейн так и Застывают, поражённые происходящим.

— Я ни при чём, — Заявляет Берт. — Это всё она. Странные вещи творятся, когда находишься с ней рядом. Забавно и необъяснимо. Есть хотите? Возьмите сэндвич, Закусите.

Сэндвич тоже сделался настоящим. Каждый откусывает по большому куску. Как Занятно! И ветчина, и хлеб, и Зелёный салат — всё всамделишное! И тут же Зазвучала шарманка.

— Хо-хо, Золотые мои! — восклицает адмирал Бум и под Звуки шарманки Залихватски отплясывает матросский танец.

Берт и ребята — с пятки на носок, с пятки на носок — следом за адмиралом тоже пускаются в пляс и скачут, как Зайцы. Но вдруг Мэри Поппинс громогласно Заявляет:

— Домой!

И всё разом Застывает. Жаль. Не хочется уходить. Но, может быть, Завтра всё повторится?

И

И — потому что совсем не весёлая История. А невесёлая она потому, что погода решительным образом Испортилась. Интересно, что ли, сидеть дома, когда небо хмурится И с утра Идёт дождь? Скучища! Что бы такое Изобрести? Чем заняться?

— И охота вам бездельничать? — говорит Мэри Поппинс с утюгом в руках. Она гладит свой передник из Ирландского полотна. — Придумайте сказку. Например, про Итальянца, который живёт в Иглу,[6] а с ним Индюшка по Имени Изабель. Или возьмите краски и нарисуйте остров, где растут огромные Ивы и живут Индейцы, которые питаются ягодами Ирги. Всё, что угодно, только не безделье. Берите пример с меня.

Но вдруг погода Изменилась. На улице появился мороженщик со своей тележкой.

— Обуйтесь в резиновые сапоги, — распорядилась Мэри Поппинс, — И Идите узнайте, почём Имбирное мороженое.

Настроение у ребят тут же Исправляется. Они Искренне радуются. Молодец, Мэри Поппинс! Полакомиться мороженым — какая прекрасная Идея!

Й

Й — какая странная буква! С неё почти ни одно слово не начинается. Но она есть! И потому на вишнёвых ветках в саду Дома Номер Семнадцать поселился соловеЙ. Он пел так красиво, так заливисто!

— Какая маленькая птичка — и как красиво поёт! — обрадовалась ДжеЙн. — ПоЙ ещё, пожалуйста, поЙ!

— Что ты там бормочешь? — проворчала Мэри Поппинс. — Могла бы догадаться, что это мой хороший знакомыЙ. Он принёс мне весточку из далёких лесов и полей. От синиц, жаворонков, соек. Помолчи. ДаЙ послушать. Ага. Так-так. Да, ты прав. Там завёлся плохой человек. Расставлять силки на птиц — на что это похоже! УспокоЙся. Я с ним разберусь. Сразу же, как переменится ветер. Так всем и передаЙ.

После её слов соловеЙ спел ещё парочку песенок и улетел.

К

К — это Красота. Потому что Мэри Поппинс и ребята гуляют в самом Красивом уголке парка. Он весь зарос деревьями и Кустарником и даже слегка напоминает джунгли.

вернуться

6

Иглу — зимнее жилище канадских эскимосов куполообразной формы, сложенное из снежных «кирпичиков».