Супруга (исподлобья разглядывает Зоробэбла; в сторону). Это он-то – джентльмен и франт? По мне, так у мистера Томаса в сто раз больше представительности, как бог свят!

Зоробэбл. Мое вам почтение, сударыня! Я всегда буду признателен миссис Миднайт за то, что она познакомила меня с такой прелестной особой. А позвольте узнать, сударыня, давно вы в столице?

Супруга. Этак часа три. Я, сударь, приезжая. Вот, по счастью, встретилась с этой благовоспитанной дамой и еще той светской особой – они и разъяснили мне, как одеваться и как себя вести. Уж больно мне охота быть светской дамой, сударь!

Зоробэбл. Так вы на верном пути, сударыня! А как те иначе: у вас такая нежная ручка, такая белая шейка, пухленькие губки!…

Супруга. Да ну вас, пустите! И нечего меня тянуть и хватать. Я вот уверена, что вы и вполовину не умеете так сладко целоваться, как мистер Томас.

Зоробэбл. Ну не робей, птичка! Дай мне себя поцеловать, и я сделаю из тебя самую что ни на есть светскую даму. У тебя будет бриллиантов, как у графини. Я обставлю тебе домик в любой части города, найму золоченый портшез и двух статных молодцов, у которых только и дела будет, что тебя носить.

Миссис Миднайт. Поверьте, сударыня, если вы ответите взаимностью этому джентльмену, он сделает вас светской дамой. Половина всех светских дам в столице появилась его стараниями и стараниями его друзей.

Супруга. Тогда я согласна. (В сторону.) Скажу «да», какая разница? (Зоробэблу.) Ну а когда я получу все эти распрекрасные вещи? Мне уже не терпится!

Зоробэбл. И мне тоже, мой ангел! (Хочет ее поцеловать.)

Супруга. Никаких больше поцелуев, пока я не получу что-нибудь стоящее – так я решила!

Миссис Миднайт (Зоробэблу). Принесите ей каких-нибудь безделушек-игрушек, что ли!

Супруга. Принесите мне все, что обещали, и тогда целуйте на здоровье!

Зоробэбл. Когда я все тебе устрою, ты должна будешь видеться только со мной – никаких больше мужчин!

Супруга. Ишь, что выдумали! Не хочу!… И вы целый день будете при мне?

Зоробэбл. Ни в коем случае. Я буду заходить только вечерком.

Супруга (в сторону). Тогда ничего! Весь день-то я могу видеться с кем захочу – он про то и не узнает!… (Зоробэблу.) Ну конечно же, я буду видеться только с вами – с вами одним! А сейчас идите за теми прекрасными вещами.

Зоробэбл. Иду, моя птичка! Присмотрите за ней, миссис Миднайт. В жизни не видел такой куколки и вдобавок еще такой дуры. (Уходит.)

Супруга (в сторону). Думаете, я не слышала, сэр? Ничего, вы скоро увидите, что у меня хватит смекалки перехитрить вас. Пусть мисс Дженни, коли ей охота, сидит в деревне и не видит никого, окромя этого забулдыги пастора, от которого только и получишь за поцелуй букетик цветов или пригоршню орехов. (К миссис Миднайт.) А где же та молодая особа, что была здесь давеча? Нет, ей-богу, я попала в другой мир – прямо голова кругом!…

Миссис Миднайт. Столичный воздух, сударыня, всегда пьянит молодых женщин, впервые сюда попавших.

Входит Кантилено.

Кантилено. Клянусь небом, этот английский ораль увел мою девочку!… Ah, pardie! Voila un autre! [9](Спешит к супруге.)

Миссис Миднайт. Остудите свой пыл, синьор! Эта дама не про вас! Она знатная особа, и вам не по карману.

Кантилено. Но клянусь, я как раз люблю знать, и вы не заглядывали мой карман. Вот прошу – пятьдесят гиней. За две арии мне дают больше!

Что золото рядом с красою твоей?
Алмазы – со взглядом любимых очей?
Глядеть на монеты – отрада скупца,
А я вот любуюсь тобой без конца.
Лежачему золоту жить не дано –
Оно лишь для счета,
А стоит чего-то,
Когда мне в любви помогает оно.

Супруга (в сторону). Видать, он из артистов, какие поют в опере. Мисс Дженни мне рассказывала про них. Она даже их копировала и меня тому учила.(Поет с Кантилено.)

Миссис Миднайт уходит.

Кантилено.

О Наяда, я твой пастушок [10],
Я отчаялся, я изнемог!

Супруга.

Влюбленный с песнею такой
Отступит лишь перед глухой,
И дура дрогнет перед песней;
А эта песня, слышу я,
Нежней, чем трели соловья,
Зефира легкого прелестней.

Кантилено.

О, исток тоски моей,
Слава долов и полей,
Я страдаю,
Изнываю,
Ты страдальца пожалей!

Супруга.

Все сильнее с каждым мигом
Мучусь под любовным игом,
Сердце страждет,
Ласки жаждет,
Пожалей и ты меня!

Кантилено.

Ужель от мук спасенья нет,
И я презренье зря терплю?

Супруга.

В моих глазах прочти ответ:
Самой ли мне сказать «люблю»?!

Кантилено.

Ах, дурно мне!

Супруга.

И я в огне!

Входит Бэллед и тоже поет.

Бэллед.

Раскрой мне, красотка, объятья
И прелесть свою подари!
Весельем тебя одарять я
Готов от зари до зари;
Вздыхать, изнывая,
Томиться без края
И весело бросить «Прощай!».

Кантилено.

Я мучусь, горюя…

Бэллед.

Пойми, весь горю я,
О нимфа, открой же мне рай!

Супруга.

Меж двух одна,
Я смущена,
Что делать мне, не знаю;
Но тот, конечно, фаворит,
Кто от любви ко мне горит, –
Тебя я выбираю!

Возвращается миссис Миднайт.

Миссис Миднайт. Господа, я вынуждена просить вас перейти в соседнюю комнату: прибыл лорд Бобл – эта обещана ему.

Кантилено. Le diable! [11] Он один из наших директоров. Не хотел бы я, чтобы он застал меня такой дом!

Супруга. Неужели сюда пожаловал настоящий лорд? Ой, мне так хочется взглянуть на него!

Кантилено. Пойдемте отсюда, мадам.

Супруга. Нет, я останусь с милордом.

Миссис Миднайт. Он уже в прихожей. (К Кантилено.) Поверьте, я не замедлю привести ее к вам.

Кантилено. Вы – женщина слова, я знаю! (Уходит.)

Бэллед. Видно, до новенькой моя очередь дойдет еще не скоро. Вернусь-ка я к милочке Тодри. (Уходит.)

Входит лорд Бобл.

Бобл. Я сдержал обещание и принес наличные. (Заметив Люси.) Черт

вернуться

9

Черт возьми! А вот и другая! (франц.).

вернуться

10

Наяда – в греческой мифологии нимфа вод. Наяды олицетворяли собой живительную силу природы; их часто изображали в сопровождении пастушков.

вернуться

11

Черт побери! (франц.).