— Капитан просил засвидетельствовать вам свое почтение, — произнес он с некоторой неловкостью, словно ему перед этим долго объясняли, что и как он должен сказать. — Я сейчас принесу вам завтрак.

— А капитан?

— Спит, мисс. Он отправился спать уже утром, но просил узнать, не согласитесь ли вы поужинать с ним сегодня вечером.

Матрос был молод, лет двадцати, не больше. По отчетливому британскому акценту она догадалась, что он кокни.

«Передышка, — подумала Лорен. — Короткая передышка».

Она открыла дверь, чтобы впустить моряка. Он подошел к встроенному в стену шкафчику, о существовании которого она не догадывалась, достал из него таз и осторожно вылил в него содержимое одного из ведер.

— Если понадобится, здесь есть еще, — сказал он, показал на другое ведро и пошел к выходу. — Что передать капитану насчет ужина?

— Что я буду рада с ним поужинать, — сказала она, — и благодарю вас за воду.

Матрос вспыхнул.

— Как вы думаете, нельзя ли осмотреть корабль?

— Конечно, мэм. Буду рад сам вам его показать. Капитан сказал, что я к вашим услугам. — Он с таким трудом произнес последние слова, точно они были для него новыми.

— Тогда после завтрака.

— Ну да, мисс. — Лицо его расплылось в улыбке.

— Это чудесный корабль.

В голосе его явно чувствовалась гордость.

После того, как он ушел, Лорен быстро вымылась и оделась, успев закончить до того, как в дверь снова постучали и появился тот же матрос с подносом в руках. Если бы у нее был аппетит, то запахи показались бы ей привлекательными. Однако сама мысль о еде заставила Лорен поморщиться. На какое-то мгновение она понадеялась, что это морская болезнь. Но она знала, что это не так.

Это была болезнь совсем другого рода, и Лорен опасалась, что эта болезнь у нее навсегда. Однако после того, как матрос ушел, Лорен заставила себя поесть. Она заглянула в небольшой чемодан, который принесла с собой на корабль, и нашла в нем мешочек с песком, который собрала вчера. Она поиграла мешочком, размышляя о том, действительно ли такая мелочь может вывести из строя корабль. Ее уверяли, что может.

Казалось, она опять слышит голос мистера Филлипса.

— Есть нечто такое, что вы действительно можете сделать, мисс Брэдли. Шестьдесят процентов вооружения южан доставляется кораблями, совершающими рейсы сквозь блокаду. Почти вся бумага для патронов и три четверти пороха.

Ему вторил Джереми:

— Мы не можем допустить, чтобы эта пушка досталась южанам.

И голос Ларри:

— Мне придется поехать, Лорен. Я должен. Соединенные Штаты не должны допустить отделения Юга… Мы все должны делать то, что можем.

Лорен зажала уши, чтобы не слышать эти голоса. Но теперь звучал голос Адриана, глубокий и искренний:

— Я не хочу, чтобы вас ранили. И снова голос Джереми:

— Было заключено пари…

— Убирайтесь! — крикнула Лорен всем им. Но вслух этот крик не прозвучал. Он бесполезен. Голоса продолжали звучать.

* * *

Обходя корабль со своим гидом, который представился как Дикен, она пыталась отыскать взглядом высокую, поджарую фигуру Адриана.

Дикен был прав. Даже неопытный глаз Лорен видел, что корабль был стройным и красивым. Она подумала о том, что все дело в том, что Адриан имел опыт службы в британском Военно-морском флоте. Так или иначе, но «Призрак» сиял чистотой, несмотря на то, что был забит грузом. Все деревянные части были отполированы до блеска. Члены команды, одетые в чистую форму, при приближении Лорен снимали шляпу. Чувствовалось, что и команда, и корабль гордятся собой.

Когда они сделали круг по кораблю, Сократ бросился вперед и огляделся, словно пытаясь отыскать хозяина. Лорен спросила, нельзя ли осмотреть машинное отделение.

Дикен очень удивился.

— Машинное отделение, мисс?

Лорен спокойно взглянула на него.

— Я никогда прежде не бывала на пароходе.

Моряк с сомнением посмотрел на нее.

— Там внизу ужасно жарко, мисс.

— Пожалуйста, — умоляюще попросила Лорен.

— Я не уверен, что это понравится капитану.

Лорен одарила его очаровательной улыбкой.

— Я не думаю, чтобы он был бы против.

В конце концов Дикен, согласившись, пожал плечами, поскольку вспомнил о приказе обеспечить мисс Брэдли максимум удобств.

— Ну„. если хотите…

Каюты располагались ближе к носовой части корабля, а чтобы попасть в машинное отделение, нужно было спуститься вниз со стороны кормы. Лорен ожидала, что машинное отделение будет не только жарким, но и грязным, но, к ее удивлению, оно было таким же чистым, как и весь корабль, за исключением того места, где хранился уголь.

— Уголь из Ньюкасла, — гордо сказал Дикен. — Капитан берет только самый лучший уголь.

Внизу было четверо мужчин, все они размеренными движениями бросали уголь в топку. Трое из них были без рубашек, четвертый, в расстегнутой до пояса рубашке и в офицерской шляпе, подошел к ним.

— Мисс…

Дикен покраснел, его лицо отражало все оттенки красного цвета. Он произнес, запинаясь:

— Мисс Брэдли, это Мик… наш машинист.

— Так значит вы и есть та очаровательная пассажирка, о которой мне говорили, — сказал Мик, широко улыбаясь. — Не ожидал увидеть вас у нас внизу.

— Я никогда прежде не была на пароходе, — сказала Лорен. — Не могли бы вы мне объяснить, что здесь такое?

Мик просиял, польщенный вниманием и возможностью показать то, что составляло предмет его гордости.

— Это просто, как грех, — ответил он и слегка покраснел. — Извините, мисс. Мы не привыкли к пассажирам на «Призраке», особенно к прекрасным леди.

Следующие полчаса Лорен внимательно слушала, ни разу не прервав объяснений своими замечаниями. Мик показал Лорен механизмы, выкрашенные красной краской, валы, на которых вращались колеса с лопастями и терпеливо объяснил их назначение. Объяснения Мика были гораздо понятнее, чем объяснения ее знакомых из Вашингтона, но, как скоро поняла Лорен, принципы были теми же самыми. Она почувствовала, как застучало ее сердце. Она втайне надеялась, что ее задача останется невыполненной… Но Мик не только ей все объяснил, он пригласил ее приходить.

— Всякий раз, как только вам станет скучно… И Лорен не оставалось ничего другого, как пробормотать: