— Никто не смеет… трогать пепел… понятно, сержант?

— Слушаюсь, сэр!

Энди обследовал окна фасада. Они были хорошо закрыты. Он также осмотрел задние окна и, как ожидал, одно из них было открытым.

— Извините, пожалуйста, — сказал сержант, — вы видели письмо?

— Какое письмо? — спросил Энди. — Где оно?

— Дворник нашел его на полу и вместе с другими бумагами положил на стол. Он только что вспомнил об этом. Он предполагает, что Мэрривен прочел это письмо незадолго до своей смерти.

Энди осмотрел бумаги и вытащил из-под кучи счетов желтое письмо. Почерк был искусственно изменен. Энди сел в кресло и прочел… «Я предложил вам хороший шанс, но вы не выполнили моих условий. Итак, ответственность всецело на вас. Если в течение двадцати четырех часов вы не выполните своего обещания, вы об этом пожалеете. Это мое последнее предупреждение. Я уже слишком долго церемонился с вами».

Письмо было подписано инициалами «Э.С.». Энди глубоко задумался: «Эбрэгем Селим». Под письмом была приписка: «Один из моих близких друзей подложит это письмо под вашу дверь».

Энди сложил письмо пополам и положил его в портфель. Спустя несколько минут явился доктор Гранит и обследовал мертвеца.

— Скверная история, — сказал старый врач, качая головой. — Он мертв, и тут ничем нельзя больше помочь. Поднимите его немного, доктор Маклэд. Здесь рана. Прямой выстрел попал в главную артерию и раздробил позвоночник. Можно сказать, он дважды умервщлен.

— А не замечаете вы чего-нибудь особенного на теле мертвеца?

— Нет, — ответил доктор Гранит, внимательно осматривая труп.

— Обратите, пожалуйста, внимание на его обувь.

Доктор взглянул на ноги мертвеца и поморщился.

— Боже мой, он в простых крестьянских сапогах!

Тяжелые, бесформенные сапоги были покрыты высохшей желто-коричневой глиной. Старый врач удивленно посмотрел на Энди.

— Нужен ли я вам еще, доктор Маклэд?

— Нет, я думаю, что ваше присутствие не обязательно, если не будет необходимости подтвердить мою экспертизу.

— Слава Богу! — Гранит, как и все старые врачи, боялся судебных процессов и связанной с ними потерей времени.

— Я теперь очень занят. Ни одной ночи не проходит, чтобы не был потревожен каким-нибудь пугливым супругом. Население Беверли очень быстро размножается.

Энди проводил его до двери и вновь вернулся в комнату мертвеца для более детального исследования. Он начал с окна, через которое мог проникнуть убийца. Его предположение подтвердилось: он заметил грязные следы ног на черном диване.

Он тщательно обследовал их. Это были два левых и два правых оттиска сапог. Они были сравнительно малы, не больше оттиска женской обуви, хотя подошва казалась широкой. Скорее всего это был след женских домашних туфель. Дворник слышал ведь женский голос. Окно не было на запоре и легко и бесшумно открывалось. Подойдя к письменному столу, Энди, заметил кое-что новое.

По обеим сторонам стола были выдвижные ящики. Один стоял открытым. Возможно, Мэрривен сам приоткрыл этот ящик. Энди выдвинул его больше и увидел блестящий предмет из золота. Это было дамское кольцо с пятью смарагдами. Он знал это кольцо… Где он его видел? Он вдруг вспомнил, но не хотел поверить. Это было кольцо Стэллы Нельсон, увиденное им на почтамте. Он был тогда неприятно смущен и испытывал мучительное чувство, которое известно всем мужчинам, когда они видят красивую женщину, предназначенную для другого. Он в недоумении смотрел на это кольцо. Он внимательно осмотрел его, потом положил в свой карман и закрыл ящик.

Затем опять продолжал свои поиски под письменным столом. И опять они не были напрасны. Он нашел маленькую пустую шкатулочку, ювелирную. Он не пытался узнать подходит ли кольцо к углублению в шкатулочке, любое могло подойти. Он услышал шаги и спрятал шкатулочку в карман.

Полицейский инспектор Беверли с важным видом вошел в комнату. Его больше всего заботило, как бы выгодные почести, связанные с этим делом, не достались другому. Он также сказал, что история скверная. Странно, что все они употребляли одно и то же выражение.

— Я возьму теперь руководство этим случаем, мистер Маклэд, — сказал инспектор.

— Конечно, — согласился Энди. — Но вы должны мне дать письменное распоряжение, что я больше не имею права интересоваться этим делом.

Инспектор заколебался.

— Этого совсем не нужно… Мы можем работать вместе. Я, смотря по обстоятельствам, буду извещать Главное полицейское управление в Лондоне.

— Мы лишь тогда будем совместно работать, когда я получу поручение заняться этим делом. Ваше имя не будет исключено. Наоборот, с честью упомянуто, инспектор. Но вы должны мне дать полную свободу действий для того, чтобы найти убийцу.

— Я убежден, что вы не умалите моего достоинства. Что мне теперь делать?

Энди дал нужное указание. Спустя полчаса, труп был удален из комнаты. Полицейский инспектор явился с новыми сведениями.

— Мистер Пэрзон слышал звук выстрела, разбудивший его… Он явился как раз тогда, когда дворник обнаружил труп. Выстрел слышен был из огорода, что находится позади дома.

Энди недоверчиво покачал головой.

— Из огорода? Это невозможно. Выстрел сделан с близкой дистанции. Жилет почернел от пороха.

— Но одна из прислуг также слышала звук выстрела. Она ужасно кричала и теперь только успокоилась. Но она настаивает, что слышала. Огород хорошо виден ей из окна комнаты. Она проснулась, потому что стук у дверей дворника разбудил ее.

— Но дворник ведь не слышал выстрела?

— Он, должно быть, только сейчас сошел с лестницы, — ответил инспектор.

Энди нервно зашагал по комнате.

— Мэрривен к тому времени уже был убит и сейф ограблен. Ведь должно было пройти несколько минут, чтобы убийца нашел верный ключ и открыл шкафчик. Нет, ваш рассказ совершенно неправдоподобен. Дворник мог произвести шум. Возможно, он опрокинул стул.

— Но мистер Пэрзон с трудом услышал бы это.

Энди задумался.

— Если так, то вы правы, — добавил он потом.

Рассветало. Энди пошел в сад. Кругом была тишина. Свежий утренний воздух благоухал сладковатым запахом цветов.

Огород находился позади фруктового сада. Деревянные ворота выходили на покрытую шлаком дорогу. Деревья тянулись рядами. Дорога выходила на лужок. Энди оглянулся налево, направо, но ничего не увидел. Миновал первую линию кустарника. Вдруг он ужаснулся: под одним из кустов лежало скорченное тело, сначала незамеченное им из-за полумрака. Энди нагнулся и увидел, что это был труп. Сердце было пронзено выстрелом.

Энди побежал в дом, позвал инспектора.

— Я нашел в саду еще одного мертвеца. Я думаю, вы узнаете, кем он был.

Они подошли к месту, где лежал убитый.

— Да, я его знаю. Это некий Свэнни, служивший раньше у мистера Мэрривена. Он был уволен из-за кражи. Так вот, кто убийца. Он сперва застрелил Мэрривена, потом покончил с собой.

— Но тогда следует найти здесь оружие, — спокойно заметил Энди.

Поиски были безуспешны. Трава была низкая, недавно скошена. (Энди позже установил, что здесь пасли скот несколько дней тому назад). Место было хорошо видно, оружие не могло не быть замечено.

— Здесь была борьба, — вдруг сказал Энди. — Посмотрите на землю. Видны три следа. Кто-то пытался упираться ногами. И… приведите сюда немедленно дворника!

Когда инспектор ушел, Энди подошел к дереву и поднял какой-то предмет. Это была черная шелковая шаль. Шаль Стэллы Нельсон. Больше не было сомнений. В одном углу шали была монограмма: «С.Н.». Шаль была местами изорвана и издавала запах духов, тонких и нежных. Энди хорошо помнил этот запах. Он сложил шаль и положил в карман брюк. С ужасом пришел к заключению, что все заставляет подозревать в убийстве Стэллу.

И все же он сомневался в этом. Ни молодость, ни красота не были причиной. Внутренний голос говорил ему, что она невиновна. Возможно, он стал ясновидцем, как Скотти. И вдруг ему стало ясно, что его преследует тяжелое, невнятное чувство. И с восходом солнца оно его не оставило.