Wer beschreibt aber ihr Erstaunen (кто опишет, однако, их удивление; beschreiben – описывать; schreiben – писать), als sie sich umsahen (когда они оглянулись; sich umsehen; um – вокруг)? Eine schöne Dame, herrlich geschmückt (прекрасная дама, великолепно наряженная; schmücken – украшать, наряжать), stand vor ihnen (стояла перед ними). Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand (улыбаясь, она подала калифу руку; lächeln – улыбаться; geben – давать, подавать). »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr (вы больше не узнаете свою ночную сову; erkennen – узнавать, опознавать)?« sagte sie (сказала она). Sie war es (это была она); der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut entzückt (калиф был восхищен ее красотой и изяществом; die Schönheit – красота; die Anmut – грация, изящество; entzücken – восхищать, приводить в восторг).

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine schöne Dame, herrlich geschmückt, stand vor ihnen. Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand. »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut entzückt.

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu (все трое направились теперь по направлению к Багдаду; miteinander – друг с другом, вместе; ziehen – тянуть/ся/, перемещаться). Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver (калиф нашел в своей одежде не только коробочку с волшебным порошком; finden – находить; das Kleid – одежда, платье), sondern auch seinen Geldbeutel (но и свой кошелек; der Geldbeutel; das Geld – деньги, der Beutel – сумка, мешочек). Er kaufte daher im nächsten Dorfe (он купил поэтому в ближайшей деревне; nah – близкий; das Dorf – деревня), was zu ihrer Reise nötig war (/то,/ что для их путешествия было нужно; nötig – необходимо; die Not – нужда), und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad (и так прибыли они вскоре к воротам Багдада: das Tor). Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen (там, однако, прибытие калифа вызвало: «возбудило» большое удивление; die Ankunft – прибытие; ankommen – прибывать). Man hatte ihn für tot ausgegeben (его объявили мертвым: «выдали /до этого/ за мертвого»; ausgeben /für/ – выдавать /за/), und das Volk war daher hocherfreut (и народ был очень обрадован; das Volk – народ, hocherfreut – очень обрадованный, hoch – высокий), seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben (снова получить своего возлюбленного властелина; herrschen – властвовать; wiederhabenполучить снова).

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im nächsten Dorfe, was zu ihrer Reise nötig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen. Man hatte ihn für tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betrüger Mizra (тем более, однако, разгорелась их ненависть против обманщика; entbrennen – разгораться, brennen – гореть; der Betrüger – обманщик; betrügen – обманывать; der Hass /gegen/ – ненависть /против = по отношению к/). Sie zogen in den Palast (они двинулись во дворец; ziehen – двигаться, тянуться /например, шествием/) und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen (и взяли в плен/захватили старого колдуна и его сына; gefangennehmen – брать в плен; арестовать, задержать; gefangen – пойманный; плененный; fangen – ловить, поймать). Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte (в которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und ließ ihn dort aufhängen (и велел его там повесить; aufhängen – вешать; hängen – висеть).

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betrüger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und ließ ihn dort aufhängen.

Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; die Kunst, die Künste – искусство, умение), ließ der Kalif die Wahl (калиф оставил выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать; schnupfen – втягивать носом, нюхать /табак и т. п./). Als er das letztere wählte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Großwesir die Dose (великий визирь предложил ему коробочку; bieten). Eine tüchtige Prise (изрядная понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch (и волшебное слово калифа превратило его в аиста). Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren (калиф велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; das Eisen – железо; der Käfig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (и поставить в его саду; der Garten).

Dem Sohn aber, welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand, ließ der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere wählte, bot ihm der Großwesir die Dose. Eine tüchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren und in seinem Garten aufstellen.

Lange und vergnügt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил калиф Хасид со своей женой, принцессой; vergnügt – веселый, довольный; vergnügen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergnügtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда: «тут» они часто говорили о своем аистином приключении; das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда калиф был действительно весел), ließ er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти: «спустить себя вниз»; herab – вниз: «сюда-от/сюда-вниз»), den Großwesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steif – жесткий, твердый; негнущийся; steigen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Flügeln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать; der Wedel – опахало) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться).

Lange und vergnügt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergnügtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, ließ er sich herab, den Großwesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Flügeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu — dazu gerufen habe.