Дональд Бартельми
Немножко не то пожарное авто, или Джинн Инисе-Инито
Однажды утром намеднишнего года, года недавнишнего — а если точнее, 1887-го — юная девица по имени Матильда пробудилась, потянулась, зевнулась, почесалась и выбралась из постели.
— Чем бы мне сегодня заняться? — спросила она у себя самой. — А пойду-ка я обруч покручу. Хорошая нынче погода для обруча.
Выйдя на задний двор с обручем в руке, она в изумлении увидала: там в одноночье вырос таинственный китайский домик — всего шести футов высотой.
Матильда огорчилась. Она-то хотела себе пожарную машину. Хоть нынче и не день Рождества, и не день рожденья, и даже не день назавтра после того, как она особенно примерно себя вела, ей надеялось — слабенькой смутной надеждой, — что когда она выйдет наутро на двор, там будет стоять блестящая красная пожарная машина.
— Что ж, китайский домик все ж лучше, чем ничего, — сказала она себе. — Наверное, стоит зайти поглядеть, что странного со мной там приключится. Домик, конечно, невелик. Похоже, я и в дверь-то не пройду.
При этих ее словах таинственный китайский домик принялся расти больше и больше. Он рос и рос, пока в вышину не стал девять футов, а на самой вершине у него не отрос китайский флюгер. И в дверь стало можно пройти — с запасом.
— В дверь стало можно пройти — с запасом, — рассудила Матильда. — Я и пройду — и тут уж никто меня не остановит. Разве что странные звуки изнутри.
А изнутри китайского домика и впрямь неслись очень странные звуки — и рык, и рев, и слоновий шепот, и джиннов трубеж.
— Нисколечко не боюсь, — сказала Матильда. — Храбростью со мною мало кто сравнится.
И она прошла в дверь.
Внутри пагоды стояли два китайских стража, свирепые на вид.
— Доброе утро, — согласно сказали они. — Кто что когда где как?
— Прошу прощения? — уточнила Матильда. — Э-э… у вас тут нет ли пожарной машины?
— Нет, зато у нас есть дождедел. Обернись-ка.
— Приятно познакомиться, — сказала Матильда дождеделу.
— Взаимно, — ответил дождедел.
— А что еще у вас есть? — спросила Матильда. — То есть, вы тоже, конечно, очень интересный, — сказала она, повернувшись опять к дождеделу.
— Взаимно, — сказал тот.
— Ну-у, — задумались стражи. — сейчас помозгуем. Есть китайские акробаты. Кажется, до обеда заедет котопродавец. У нас есть слон, который падает с горы — кубарем. Довольно интересно. Летающие машины имеются, хоть и сравнительно кустарны. У нас есть Куриный Чоу-Мейн. И еще есть пират. А ты все желаешь посмотреть?
— Мне бы, наверное, хотелось начать с пирата, — сказала Матильда. — Я раньше никогда не видела настоящих пиратов.
— У него не очень хорошее настроение, — сказали стражи. — Мы поймали его совсем недавно, и ему еще как-то неймется. Мы ему говорим: не отвлекайся от вязания — и все будет хорошо. Вот он и не отвлекается. Хотя привык к более… деятельной жизни.
— Стало быть, пират, — сказала Матильда.
— Никаких бесед! — вскричал пират. — А в особенности — никаких бесед с маленькими девочками. — И, не спустив ни петли, начал: — Море хмурилось. Хморь, хмарь, хмурь. Сорок два дня как мы вышли из Порт-о-Пренса с грузом награбленных кур, награбленных яиц, награбленных шелковых чулок и прочих грабель…
Разыгрался жуткий шторм, и дама, которая была у нас на борту, — награбленная дама, — вся аж запунцовела.
— Поворачивайте! — велела она капитану. — Поворачивайте назад, а не то пропадем!
— Повернуть назад? — Капитан выругался: — Чтоб я сгнил, мадам, да при таком ветре я вообще никуда не могу повернуть!
Однако назад мы повернули. Но и глазом не успели хлопнуть, как насела на нас китайская джонка — восемьдесят восемь пушек, и все новейшей модели. Вот из-за чего, — закончил пират, — ты видишь меня тут с вязаньем.
— А мне ваша борода нравится, — сказала Матильда.
— Борода недурна, — сказал пират. — Я сам ее связал. У меня они четырех разных цветов. Бурая, бурая, бурая и бурая.
Матильда оглянулась через плечо:
— А вам не кажется, что на нас глядят?
— Всего лишь джинн, — сказал пират. — Он живет вон в том кувшине.
— Можно с ним познакомиться?
— Нет, — ответил пират. — Пойдем. Тебе тут все покажет особый джинн. Он у нас экскурсовод по должности.
— Да это ж Матильда, шлёп меня! — воскликнул новый джинн. — Хорошо ли за тобой присматривал пират?
— О да, еще как хорошо, — сказала Матильда. — Только я еще не видела пожарную машину.
— У нас нет пожарной машины, — сказал джинн. — Хотя они очень симпатичные, эти пожарные авто. Это я признаю. Но вот и котопродавец. А это значит, слону пора кубарем с горы. Пойдем посмотрим. У него хорошо получается.
И пират пошел с ними.
Посмотреть такое событие собралась большущая толпа.
— Какой чудесный! — ахнула Матильда.
— Это слон-с-половиной, — гордо пояснил джинн.
— Подумаешь, — кисло промолвил пират. — Вернули бы мне абордажную саблю, я б вам и не то показал.
— А он так каждый день? — спросила Матильда.
— По понедельникам закрыт, — ответил джинн. — Ну ладно, что еще тебе здесь показать?
— Таинственный китайский домик мал, — заметила Матильда, — но у вас в нем всего так много.
— Нам нравится, — сказал джинн.
— А здесь мы храним наше баснословное богатство. Серая Зала. Мы зовем ее Серой, потому что радости нам от нее немного.
— Все равно очень баснословно, — согласилась Матильда.
— Но вот кое-что побасеннее и пославнее! — провозгласил джинн. — Обед!
Матильда, джинн и пират сели обедать. Подали им Жареного Омара, Жареный Рис, Жареный Стручковый Горошек и Кисло-Сладкое Мороженое. А джинн дал Матильде бокал вина, разбавленного водой, как пьют все джинны.
После обеда пришла пора и Развлечениям. Были там и танцоры с кувшинами, и клоуны, и фешенебельные фехтовальщики, и прочая разнообразнейшая раскованность с образцовыми арабесками.
— Лучше обеда есть только одно — Развлечения, — сказал джинн.
— Трайдарайда! — возопил пират. — Будь у меня абордажная сабля, я б показал этим щуплым хлюпикам, как пикироваться!
— Не желаешь ли эскападу? — поинтересовался джинн. — Можем устроить. Эскапады у нас двух видов — затейные и затейливые.