Скайлар не совсем поняла, что именно он хотел этим сказать, но выяснить не успела, поскольку Слоан развернул коня и направился к дому — попрощаться с Мэгги и поблагодарить за кофе. Экономка стояла в дверях какая-то потерянная.
— Ястреб… Лорд Даглас…
— Да, Мэгги, я абсолютно уверен, что жену лучше взять с собой! — заверил он ее. — Уезжаем мы совсем ненадолго. — Он помахал ей рукой и свистнул Волка, а затем поскакал по дороге, удаляясь от дома.
Поравнявшись со скотиной, щелкнул хлыстом и, понукая, заставил двигаться вперед. Ясень подъехал с другой стороны, помогая ему, и вскоре небольшая процессия выехала за пределы двора. Скайлар держалась позади Слоана и, как только отъехали достаточно далеко, обернулась и помахала рукой Мэгги.
Какое-то время путешествие проходило в молчании, затем Скайлар заставила своего мерина ехать быстрее и вскоре поравнялась со Слоаном. Желая завязать разговор, спросила:
— Простите, Слоан, ваши слова озадачили меня. Что вы имели в виду?
— Какие слова?
— О покое и свободе.
Он пожал плечами и быстро скользнул по ней взглядом.
— Совсем недавно здесь все было по-другому.
Скайлар улыбнулась.
— Кое-что из истории я знаю. Сиу появились в этих краях не так давно, их исконные земли находятся к востоку отсюда.
— Верно, но белые живо вышвырнули их. И за короткий срок индейцы сиу стали лучшими воинами среди всех, лучшими стрелками, лучшими наездниками.
— Но ведь вы служите в кавалерийских частях, — напомнила она ему.
Он усмехнулся и снова посмотрел на нее:
— Параллели между моей жизнью и жизнью Ястреба провести, несомненно, можно. Но есть довольно существенные отличия. Моего деда звали Грейнджер Тримейн. Генерал, герой Мексиканской войны. Когда армия продвигалась на запад, семья деда следовала за ним. Мать — ей было тогда всего шестнадцать — кочевала из форта в форт. Во время одного из нападений индейцев оглала ее, почти девочку, захватили в плен. Отцом моим стал воин, взявший ее к себе. Он и сам в те времена был очень молод. Помню, еще ребенком я понимал, насколько крепки узы, связывающие их, несмотря ни на что. Мать была женщиной упрямой и своевольной, энергия в ней била через край, отцу же гордость велела держать ее в узде, так что ссор вспыхивало немало. Как и Ястреб, я вырос среди индейцев племени сиу.
— Индеец тогда, кавалерист сейчас?
— Мой дед ведь был генералом, припоминаете? — улыбаясь, проговорил он. Но тут на лицо его набежала тень. — Отца убили в схватке с воинами кроу. Он попросил незадолго до того Высокого Человека, воина, чтимого в нашей общине, позаботиться, чтобы мы с матерью вернулись к ее людям, в случае если с ним что-то произойдет. Высокий Человек проводил нас в форт к белым людям. Мне тогда было девять. Сразу послали в школу, где я учился с детьми военных. После пришлось уехать на восток. А потом Вест-Пойнт. Вот как обращались с внуком генерала, невзирая на то что появился он на свет в результате набега индейцев.
— Отчего-то кажется, что отцовская индейская кровь в вас сильнее, — заметила Скайлар.
— Это потому, что внешне я похож на индейца, — улыбнувшись, возразил Слоан.
— А может, дело в том, что вы говорите.
— Что же, не исключено, что индейская культура мне и в самом деле ближе.
— Тогда почему вы остаетесь на службе в кавалерии?
— А как еще лучше узнать, что происходит? И я верю, что могу хоть чем-то помочь своим братьям по крови. Индейцы из резерваций отправились к Бешеной Лошади, надеясь уговорить его прийти и обсудить вопрос продажи земель в Блэк-Хиллз. Я посланник армии, и цель моей поездки та же, что и у них.
— А вы сможете убедить Бешеную Лошадь? Он покачал головой.
— Я хорошо знаю этого воина. Он никуда не пойдет. Но и осуждать меня за попытку повлиять на ход событий не станет.
— А если на вашу кавалерийскую часть устраивают нападение, как вы поступаете?
— Если нападают на меня, я дерусь.
— Даже тогда, когда вы в стане индейцев?
— Вы задаете слишком личные вопросы, леди Даглас.
— Простите, я совсем не хотела…
— А как насчет вас? Что здесь делаете вы?
Она посмотрела на него и рассмеялась. Вскинув голову, заметила, что Ястреб обернулся и настороженно сощурил глаза. Но сейчас, как оказалось, ему нужен был Слоан. Он обратился к нему на языке индейцев сиу. Слоан кивнул.
— Скайлар, ты поедешь со мной, — тоном, не допускающим возражений, заявил Ястреб. — Мы уже на подъезде к городу.
Молодая супруга покорно присоединилась к своему мужу, понукая лошадь держаться позади. Поездка отняла у нее немало сил: Ястреб не щадил ни лошадей, ни всадников. А когда приехали и он помог ей спуститься на землю, то с трудом смогла разогнуться. Но ему не было до того никакого дела, он уже спешил в офис Генри Пьерпонта.
Перебросившись парой слов с клерком в приемной, Ястреб провел ее в кабинет адвоката. Генри встретил их с улыбкой радости и удивления, поинтересовавшись, чем может быть полезен.
— Мне нужно послать телеграмму в банк в Мэриленде, с тем чтобы они переслали другую телеграмму одной юной особе. Сначала телеграфируй Харли Гандеру в банк и, пожалуйста, проследи, чтобы сто долларов были посланы как можно скорее… — он перевел взгляд на Скайлар, — мисс Сабрине Конор. Моя жена сообщит тебе адрес.
Скайлар покачала головой: деньги должны быть доставлены мисс Сабрине Конор через Джимми Пайка, владельца гостиницы в Балтиморе.
— Как пожелаете, — сказал Генри. — Сейчас же поручу помощнику заняться оформлением необходимых бумаг. Мне понадобится твоя подпись, Ястреб. Я отлучусь всего на минуту, не больше. — С этими словами он вышел из кабинета.
— Почему нельзя послать деньги твоей сестре напрямую? — сразу же потребовал ответа Ястреб.
— Мистер Пайк проследит за тем, чтобы Сабрина получила деньги.
— Гостиница Пайка… Не там ли умер мой отец?
— Да.
— И где нас поженили?
— Совершенно верно.
— Мне следует хорошенько запомнить это место! — усмехнулся он.
— Сожалею, что доставила тебе столько хлопот! — прошипела она. — И пожалуйста, не забывай, я понятия не имела о твоем существовании!
— А я о твоем. Что за поразительный брак!
— Снова повторяю, мне жаль, — раздраженно произнесла она.
О Боже, и что за человек! Трудно было даже представить, что он вообще способен быть нежным и внимательным. А ведь вчерашний вечер был еще так близок! Но каким бы ни было его настроение, она намерена держать себя в руках.
Время шло, и она узнавала своего мужа все лучше и лучше. Честь и благородство, несомненно, вызывали восхищение, но и у нее есть своя гордость. Однако испытывать его взрывной нрав ни к чему, пока дело не завершено.
Генри вернулся в кабинет, осторожно прочистил горло.
— Ястреб, хм…
— Что, какие-то проблемы?
— Именно, — подтвердил Генри.
«Мужчины! Умеют объясняться без слов, точно владеют каким-то тайным языком, понятным им одним», — раздраженно подумала Скайлар. Муж сразу же поднялся.
— Генри, позволь отлучиться ненадолго, я хочу проследить, чтобы моя жена остановилась где-нибудь в приличном месте перекусить, и тотчас же вернусь.
— Не так уж я и голодна, — проговорила Скайлар и ласково улыбнулась. — К тому же, мой возлюбленный супруг, я не горю желанием обедать в одиночестве.
— В самом деле? — холодно поинтересовался Ястреб. — Но я не могу вынуждать тебя, дорогая, выслушивать нудные и утомительные веши. Самое время отдохнуть после долгой поездки. Пойдем, моя прелесть. — Слова такие вежливые, ничего не заподозришь, но пальцы, вцепившиеся в ее руку, говорили о его намерениях куда больше. — Можешь поблагодарить Генри за то, что он возьмет дело в свои руки, не сомневайся, он быстро и верно переведет деньги, тут он мастер.
— Спасибо, Генри. — Скайлар одарила его улыбкой.
— Рад служить, мадам!
— Пойдем, любовь моя, — поторопил ее Ястреб.
Он повел ее в гостиницу, расположенную прямо напротив офиса Генри. Несмотря на сжигающее ее любопытство, Скайлар не могла не обратить внимания на роскошь обстановки гостиницы. «Точно снова оказалась на восточном побережье», — подумала она, когда вступила в обеденный зал.