– Весьма похвально, – холодно ответил Ник, но, заметив, как сразу напряглась от его тона собеседница, улыбнулся. – Однако, мисс Линлей, мы с вами не закончили одно небольшое дельце. Желаете ли вы обсудить его прямо здесь, хотя, должен вас предупредить, мы можем привлечь к себе нежелательное внимание, или предпочитаете присоединиться к виконту Девенхэму и мисс Риббонхолл?

Обретенное с таким трудом душевное равновесие в один миг улетучилось.

– Что? – еле проговорила она.

– Не хотите ли потанцевать?

Танцевать? С ним?

– Нет! – Боже мой! Неужели она не только потеряла самообладание, но и забыла о приличиях? Что, если кто-нибудь услышал ее? – Я… понимаете… Я не танцую, милорд.

– В таком случае, мисс Линлей, давайте пройдемся по саду, – тут же предложил он. – Двери распахнуты, и, по-моему, несколько человек, так же как и вы, сочли, что здесь слишком жарко.

– Тут… тут действительно немного душновато, – пролепетала Сара, вложив кончики пальцев в предложенную ей руку.

Темная бровь удивленно приподнялась, но, к невероятному облегчению девушки, Рейвенсден не стал комментировать ее явный испуг от даже столь легкого прикосновения. Они шли, то и дело останавливаясь, так как Саре приходилось выслушивать знакомых, еще не успевших выразить, как они счастливы видеть ее и как она прекрасно выглядит.

Сара отвечала автоматически, охваченная совершенно необъяснимым ужасом от перспективы остаться наедине с Рейвенсденом.

В прелестном садике леди Риббонхолл было довольно оживленно. Все, что от нее требуется, пыталась подбодрить себя Сара, это сохранять спокойствие и вежливо попросить вернуть пистолет. Паниковать не из-за чего.

– Почему у меня создалось впечатление, что ваше появление всех удивило? – спросил Рейвенсден, увлекая ее через высокие стеклянные двери, открывающиеся в сад.

– Я… редко выезжаю, – объяснила Сара, запинаясь. Разве можно спокойно отвечать на вопросы, когда все ее внимание сосредоточилось на кончиках собственных пальцев, на ощущении власти и мощи, исходивших от Рейвенсдена; кому-кому, а ей было хорошо известно, что под его элегантной наружностью и светскими манерами таятся ярость и страсть дикого зверя. Дрожь охватила Сару; однажды ей удалось убежать от него, но сейчас она попала в ловушку, которую сама себе приготовила, и никакое количество гостей в саду не могло ее успокоить. К тому же Рейвенсден уводил ее все дальше от них. Когда они добрались до мраморной скамьи, окруженной живой изгородью, сердце у нее стучало так сильно, что она с трудом могла слышать что-нибудь, кроме этого стука.

– Господи! – удивленно воскликнул он, останавливаясь и рассматривая фигурно подстриженный кустарник. – Как вы думаете, это должно изображать русалку? – Затем он взглянул на свою спутницу, и его тон изменился. – Прекратите, – мягко потребовал он.

– Прошу прощения? – еле слышно прошептала она.

– Я привел вас сюда, чтобы обсудить возвращение некоего предмета, мисс Линлей, а вовсе не для какой-нибудь изощренной мести, которую рисует ваше воспаленное воображение. – С этими словами он ласково усадил ее на скамью и сел рядом.

Сара моментально отодвинулась, но ироничный тон Рейвенсдена задел ее за живое. Действительно, надо взять себя в руки и унять не в меру разыгравшееся воображение.

В саду было чудесно, фонари на деревьях бросали мягкий свет на обсаженные цветами дорожки и прогуливающихся гостей. Если б только она смогла отогнать видение большого ягуара, все было бы замечательно.

– Вы правы, милорд, тут гораздо приятнее. Но мы должны закончить наше дело побыстрее, пока никто не обратил внимание, что мы уединились. В конце концов, нас ведь только что представили.

Губы у него слегка изогнулись.

– Я рад, мисс Линлей, что вы не пытаетесь утверждать, что видите меня в первый раз. Видимо, привыкли говорить правду.

– Ну…

– Это делает вас исключением из правил, – пробормотал он, прежде чем она успела запротестовать. – Вы вообще кажетесь мне весьма необыкновенной женщиной. Не танцуете. Не посещаете светские сборища. Полагаю, и сегодня вы появились здесь только ради того, чтобы вернуть вашу… собственность.

– На самом деле пистолет принадлежит не совсем мне, – призналась Сара, почувствовав облегчение оттого, что он все понимает. – Видите ли, у дяди большая коллекция оружия, и я… одолжила… На всякий случай. Все-таки гуляла одна на берегу. Надо ведь быть осторожой, не правда ли? Знаете, у нас тут иногда появляются контрабандисты. У него поднялась бровь.

– Да. Контрабандисты могут быть весьма опасны, милорд. А я была одна. Собирала ракушки, – добавила она на случай, если он захочет узнать, что привело ее одну на берег.

– Ах да. Разбитые вдребезги. – Слабая улыбка промелькнула у него в глазах. – Чрезвычайно рискованная экспедиция, мисс Линлей. Теперь ясно, почему вам понадобилось оружие. Я также прекрасно понимаю, как рассердится ваш дядя, если обнаружит, что один из его пистолетов пропал.

Сара посмотрела на Рейвенсдена с подозрением, но решила проигнорировать ироничный тон, надеясь добиться своего. И лишь согласно кивнула.

– Боюсь, все обстоит именно так. Дядя Джаспер любит время от времени вспоминать о своей коллекции. Надо сказать, довольно часто, – закончила она уныло.

– Значит, нельзя терять время. Будьте уверены, мисс Линлей, я завтра же нанесу визит сэру Джасперу, и, надеюсь, мне удастся незаметно вернуть вам пистолет.

– Только надеетесь! – Она пристально посмотрела на него. – Уверенности нет?

В неясном свете фонаря она увидела, как блеснули его глаза.

– Чувствую, вы не совсем понимаете всю деликатность данной ситуации, мисс Линлей. Тут надо быть крайне осторожным. Например, можно незаметно передать пистолет, когда мы будем пожимать друг другу руки; но куда вы его денете, если дядя на вас будет смотреть? Или, скажем, можно засунуть его под подушку дивана, чтобы вы потом его забрали. Но вдруг ваш дядя предложит мне сесть в кресло, где нет подушки? Тогда придется придумать что-нибудь еще. Даже если удастся преодолеть эти маленькие трудности, всегда остается опасность, что какой-нибудь ничего не подозревающий человек сядет на диван и обнаружит пистолет до того, как у вас появится возможность…

– Прекратите! – Сара больше не могла сдерживаться. – Перестаньте шутить, милорд. Вы прекрасно знаете, что дядя должен нанести вам визит первым или оставить карточку, так как вы только что приехали в Комберфорд и незнакомы с ним.

Рейвенсден весело улыбнулся.

– Но я знаком с вами, мисс Линлей.

Сара чуть не упала со скамьи от потрясения. Можно было лишиться чувств от одной мысли, как будет шокирован дядя, не говоря уже о реакции соседей, если граф Рейвенсден первым нанесет ей визит после мимолетной встречи на приеме, не будучи надлежащим образом представленным ее опекуну. Но подозрение, что Рейвенсден отлично все понимает, предотвратило столь свойственную нежному полу слабость.

– Я рада, милорд, что смогла доставить вам сегодня такое развлечение, – заметила она ледяным тоном. – Без всякого сомнения, вы считаете, что я заслужила кару за то, что так испугала вас вчера. Хотя, должна признаться, вы подвергались не такой уж большой опасности – я прекрасно стреляю.

– Прекрасно стреляете? – повторил он, взглянув на нее.

– Да. – Неожиданно вспомнив замечание Рейвенсдена о ее правдивости, она понадеялась, что при таком слабом свете он не разглядит, как пылают ее щеки. Сара ни разу в жизни не стреляла из пистолета. Однако, с другой стороны, неужели это так сложно? Надо просто прицелиться и спустить курок.

Но одного взгляда на графа было достаточно, чтобы понять, что он думает иначе. Он смотрел на нее так, будто разглядывал какое-то странное, неведомое ему существо.

– Знаете, мисс Линлей, думаю, я был к вам несправедлив. Вы не просто редкая женщина. Вы – уникальная.

На этот раз ему удалось добиться того, что у нее перехватило дыхание. В горле пересохло, а сердце забилось, как бабочка о стекло зажженного фонаря.