И тут Чарли заметила, что он поманил к себе двоих мужчин, внезапно появившихся в переулке.

— Что все это значит? — пробормотала девушка, снова повернувшись к незнакомцу.

— Это значит, что человек, который нанял меня, считает: если вы готовы платить за сохранение вашей тайны, то ваш дядюшка готов заплатить еще больше за то, чтобы мы доставили вас прямо в его объятия.

Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном.

В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси — тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул.

— He трогай ее, — неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом.

Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает… В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую — и тотчас же провалилась во тьму.

— Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной.

— Да, Стоукс, — кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. — Леди Элизабет в гостиной?

— Нет, милорд. Она уехала.

— Уехала? — удивился лорд.

— Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром.

— Значит, они еще не вернулись… — пробормотал Радклифф. — А куда они поехали?

Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет.

— О, Элизабет! — просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. — Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат?

— А разве его нет дома? — Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого.

— Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался.

— Мы с ним?

— Да, миледи, — в смущении пробормотал Стоукс.

Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:

— Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?

Дворецкий побледнел.

— Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… — он заморгал, — вы вроде бы были не так одеты.

Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса.

— Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, — с дрожью в голосе добавил дворецкий.

— Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? — спросил лорд.

— Да, сэр, я в этом уверен.

— Но что же это за женщина? — нахмурилась Элизабет.

Радклифф смотрел на нее во все глаза.

— Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами?

— Нет, не со мной.

— Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил?

— А я и не говорю, что покинула дом сегодня.

— Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри.

— Нет, милорд. — Девушка покачала головой. — Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось.

— Повторяю, не говорите глупости! — Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. — Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться.

— Не кипятитесь, мой друг, — вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа.

— А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! — Лорд пристально посмотрел на Моубри.

— Но она моя жена! — заявил Томас.

— Что вы сказали?! — вскричал Радклифф.

Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил:

— Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно.

— Вы дурачите меня, не так ли? — криво усмехнулся лорд. — Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами!

— Нет, милорд, — сказала Бет. — Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось.

Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился:

— Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш?

— Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, — ответила девушка. — Я не шучу, поверьте.

— Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. — Радклифф расхохотался.

— Да, милорд, — кивнула Бет.

Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил:

— Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать.

— Но Чарли действительно…

— Не смешите, — перебил Радклифф. — Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!

— Так вы с Чарли… — Бет в ужасе уставилась на лорда.

— Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!

— О Господи! — воскликнул Моубри. — Значит, мы не успели спасти Шарлотту!

— Какую Шарлотту?

— Чарли! — в один голос закричали Бет и Томас.

У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.

— Бет и Чарли — действительно близнецы, но они сестры, — сказал он, покосившись на девушку.

— И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, — добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: — Милорд, что с вами?! На вас лица нет!

Радклифф помотал головой и пробормотал:

— Не могли бы вы… э-э… объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.

Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.

— Видите ли, милорд, все очень просто, — проговорила девушка. — Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер… Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.

— Вы ездили в бордель вместе с Чарли? — воскликнул Томас.

Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.

— Я… я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж… женственным, что ли… И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.

— Боюсь, это невыполнимая задача, — с усмешкой заметила Бет. — В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.

Радклифф вопросительно взглянул на девушку:

— К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.

— На самом деле нет, — засмеялась Элизабет. — Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи — наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине — наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого… ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?

— Да, понимаю, — пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как «братец» оберегал свою сестренку!.. — Так почему же вы раньше не сказали мне правду?

— Но мы же совсем вас не знали!

— Сначала не знали, но потом… Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?

— Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но… В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете…