– И что же это такое? – спросила Финч. Кроме белых тепличных роз и позолоченной клетки с Пекером, который беспокойно двигался по своему насесту, она не видела в комнате ничего необычного.

– Дверной колокольчик не звенел. Кут не приходил сказать, что что-то прислали. – Сибил переминалась с ноги на ногу. – Тебе, наверное, надо переодеться, Финч. Ты сразу почувствуешь себя лучше.

Финч не стала указывать на то, что не только ее туалет требует внимания.

– Так в чем же загадка?

– Это принесли тебе, – сказала Мэг. – Отдай, Сибил. Застенчиво улыбаясь, Сибил подошла к буфету и вынула из коробки несколько кусков печенья, которые Финч раньше здесь не видела.

– Мы положили их на тот случай, если кто-то заглянет внутрь, – сказала Сибил и протянула ей маленький пакет, завернутый в клеенку и перевязанный бечевкой.

Уже сообразив, что это такое, Финч взяла пакет и взглянула на этикетку.

– Вы же знаете, что это не мне, – посмотрев на сестер, сказала Финч. – Почему вы сразу не отнесли это виконту Килруду?

– Не тебе? – спросила Мэг, но ее наигранное удивление нисколько не обмануло Финч. – Ладно, я никогда не умела притворяться. Мы решили использовать эту посылку как предлог, чтобы тебя выручить.

– А почему вы решили, что меня надо выручать?

– Потому что беспокоились о твоей репутации, – неловко сказала Сибил. – Еще мы боялись, что тебя похитили и удерживают против твоей воли.

– Когда вы приходили прошлой ночью, я вам сказала, что это не так.

– Он мог тебя заставить это сказать, – возразила Мэг. – Вот почему мы пришли сюда – посмотреть, не оставила ли ты записку, сообщая, что лорд Килруд украл тебя для... ну, в общем, для определенных целей.

Ну да, для определенных целей. Он ее не украл, но она будет очень счастлива, если он в любое время так поступит – и именно для определенных целей.

– А ведь странно, что пакет здесь появился, ты не находишь? Он лежал на полу за дверью. Если бы он лежал там, когда мы вошли, мы непременно бы его заметили. И вообще его не должны были сюда принести. В конце концов, он предназначен не тебе.

– Нам надо оставить Финч, чтобы она переоделась, и переодеться самим, – сказала Сибил. – Потом мы вернемся и выработаем план дальнейших действий. Один ум – хорошо, а два – лучше, как говорится.

– Да, Финч, – произнесла Мэг, – надеюсь, ты простишь меня за прямоту. Тот мальчик, которого ты представила леди Эстер и Хантеру, – кто он такой?

Как она и ожидала, эта бессовестная ложь начинает ее преследовать.

– Просто мальчик, которому виконт Килруд любезно согласился помочь.

Но Мэг не так легко было сбить с толку.

– Ходят разговоры, что этот мальчик – родственник его светлости.

Немного помолчав, Финч сказала:

– Может, об этом потом? Мне нужно переодеться и умыться.

Оставив Мэг и Сибил, она прошла в свою спальню и быстро сняла зеленое платье, которое, вероятно, больше не наденет. А туфли погубил снег.

«Рыжие не должны надевать ничего красного». Сколько раз она слышала это от одиноких леди из Фоуи, которые охотились за ее отцом, стараясь снискать его расположение тем, что обхаживали его дочь!

Тем не менее у нее есть теплое шерстяное платье, на котором изображены переплетенные красные и оранжевые маки. И оно ей нравится. Оно греет Финч и вполне ей идет.

Умывшись, надев чистую рубашку, расчесав и уложив волосы, Финч натянула на себя платье и подобрала самую приличную пару ботинок. В ее распоряжении также были коричневый бархатный плащ и в тон ему шляпка с золотистым пером. Финч задумчиво коснулась пера. Гревиллу нравился его оттенок. Он говорил, что перо подходит к цвету ее глаз.

Она отнесла плащ и шляпу в гостиную и положила их там, не зная, что делать дальше – не считая того, что надо сообщить Россу о прибытии еще одного важного груза. По возвращении он будет искать ее в доме номер восемь. Финч хотела бы встретить его там, однако внутренний голос подсказывал, что ей не следует вести себя слишком предсказуемо.

Увы, она не искусна в тех играх, в которые играют женщины.

Пакет нужно сохранить во что бы то ни стало. Это либо та часть, которую потеряли в Уайтчепеле, либо та последняя часть, прибытия которой он ждет. В сумочке ее прятать, наверное, не стоит. Вернувшись в спальню, Финч принесла оттуда коричневую меховую муфту. Оторвав часть подкладки, Финч засунула под нее завернутое в клеенку сокровище.

В вестибюле послышались голоса Мэг и Сибил.

Финч поспешила им навстречу, надеясь успокоить сестер и постараться убедить их заняться своими делами. Ей необходимо отдать Россу посылку.

– О, Финч, ты замечательно выглядишь! – сказала Мэг. – Правда, Сибил? Просто картинка!

– И ничего подобного, – возразила Финч, желая, однако, чтобы это было так. – Но все равно спасибо. Я знаю – считается, что мне нельзя носить красное.

– Ерунда! – усмехнулась Сибил. – Ты из тех женщин, что сами устанавливают моду.

Финч только отмахнулась от комплиментов.

– Вы наверняка сильно устали. Пообещайте, что сейчас же ляжете в постель.

– Нет, – Сибил зевнула, – мы не можем тебя оставить.

– Я тоже лягу отдыхать, – солгала Финч.

– Ты только посмотри! – Мэг, увлекающаяся натура, уже указывала на резьбу, покрывавшую стойку перил. – Прямо вылитый Хантер. А вот еще одно похожее лицо.

– Не глупи! – сказала ей Сибил. – Дом очень старый, и все в нем старое – в том числе эта отвратительная резьба.

– И вовсе она не отвратительная! Взгляни-ка! Вылитый Хантер!

Финч принялась рассматривать лицо, на которое указывала Мэг. Сибил тоже подошла поближе.

– У Хантера не такой большой нос, – сказала она. – И он гораздо красивее.

– Но все равно похож, – настаивала Мэг.

– Да, немного, – согласилась Финч.

– Мне кажется, Сибил неравнодушна к Хантеру, а ты как думаешь, Финч? – ухмыльнулась Мэг.

– Мэг! – возмущенно сказала Сибил, опустившись на свою любимую ступеньку.

Финч не хотелось, чтобы разговор перешел на темы любви.

– Мне нравятся изображения детей. И девушек. Очень милая лестница. Напоминает семейный портрет.

– Интересно, кто здесь должен быть изображен? – сказала Мэг, указывая на пустой овальный медальон, еле видимый среди лавровых листьев.

Финч уже чуть не лопалась от нетерпения – так велико было ее желание побыстрее уйти.

– Не представляю себе.

В дверь позвонили, и Финч едва не бросилась открывать.

После небольшой паузы, показавшейся ей вечностью, из-под лестницы вышел старый Кут. Печально взглянув на Финч и сестер Смайлз, он пошел посмотреть, кто пришел.

– Я хотел бы поговорить с мисс Финч Мор.

Она замерла в ожидании. Голос был смутно знаком, но она все же не могла узнать говорившего.

– Подождите здесь, – сказал Кут и снова закрыл дверь. С серебряным подносом в руках он подошел к Финч и протянул ей визитную карточку с загнутым уголком.

Взяв карточку, Финч слегка вздрогнула. Что бы ни случилось, нельзя показывать своего беспокойства, а тем более тревоги. И она должна принять посетителя.

– Прошу прощения, Мэг, – сказала она. – Сибил, я зайду к вам попозже. – Эта вежливая фраза означала, что они не должны оставаться в вестибюле. – Пожалуйста, впустите моего гостя, Кут.

К тому времени когда Финч поспешно удалилась в номер 7а, сердце у нее уже неистово колотилось. Сделав глубокий вдох, она постаралась успокоиться.

– Сюда, сэр, – громко произнес Кут. – Мисс Мор, мистер Артемид Гиббл.

Сделав еще один глубокий вдох, она сказала:

– Благодарю вас, Кут. Пожалуйста, закройте дверь. Как только дверь захлопнулась, посетитель обронил:

– Я знаю, о чем вы думаете.

Речь его не имеет почти ничего общего с тем, что ей приходилось слышать раньше, подумала Финч.

– Не бойтесь меня. Я не причиню вам зла. Я понимаю, что поступил дурно, и желаю, пока не поздно, все исправить.

Финч повернулась, чтобы посмотреть на этого человека. Прекрасно сшитые темно-серое пальто и черные брюки; черные волосы тщательно вымыты и аккуратно расчесаны; на голове бобровая шапка, которая стоит, вероятно, целое состояние.