Джипси открыла дверь — и остолбенела при виде костюма Чейза. От черного сомбреро до сапожек на высоких каблуках — все било в точку. Он был одет как Зорро.

— Ух ты! — воскликнула Джипси. — А ты будешь чертить шпагой на стенах букву «З»?

— Только если кто-нибудь осмелится опорочить твою честь, — с глубоким поклоном ответил Чейз.

Джипси хотела заметить, что ее честь опорочит всякий, кто увидит ее платье, но решила отложить объяснения до лучших времен.

— Тебе идет черное, — оценивающе заметил Чейз, наклонив голову и рассматривая ее маску. — Ты, как всегда, прекрасно выглядишь. А почему глаза зеленые?

Джипси указала на сверкающие изумруды в ушах.

— Из-за серег. Спасибо за комплимент.

— Всегда пожалуйста. До Портленда не близко, так что давай-ка тронемся в путь. Только сначала скажи, куда ты дела ключи от моей машины.

— Ах да, ключи…

Джипси искала ключи полчаса; в конце концов оказалось, что она сунула их в карман джинсов и там забыла.

Чейз терпеливо ждал, но каждый раз, когда Джипси поворачивалась к нему, строил зверскую гримасу и хватался за шпагу.

Дорога до Портленда — шестьдесят с лишним миль — заняла у них меньше часа.

— Чейз, ты знаешь, что такое ограничение скорости?

— Конечно, знаю.

— Неудивительно, что ты разбил бедняжку Маргаритку!

— Не смеши меня! Все из-за этой дурацкой шпаги: она колет меня в ногу.

— Ты бы повесил ее на левое бедро.

— Зачем?

— На правом шпагу носят только левши.

— А-а. Напомни мне ее переодеть, когда приедем.

— Хорошо. Ты уверен, что сможешь танцевать с этой штукой?

— Разумеется, смогу! — Пауза. — А вот те, кто будет танцевать рядом, пусть не подходят слишком близко.

Маскарад устраивался в огромном центре досуга на окраине Портленда. Выручка от билетов предназначалась для помощи детям — ничего более конкретного Чейз сказать не смог. Впрочем, какую бы цель ни преследовали устроители праздника, судя по громадной толпе у входа, они с легкостью ее достигли. Джипси видела самые разнообразные костюмы — от талантливых, обличавших незаурядное мастерство автора, до смешных. Исторически точные костюмы кавалеров и дам конца XVIII века соседствовали здесь с причудливыми фантазиями, почерпнутыми из современных фильмов и сказок. Был здесь даже великан, одетый Полом Беньяном: он бродил вокруг и спрашивал всех, не видел ли кто его быка.

Вдоль одной из стен стояли столы с прохладительными напитками и закусками. Взрывы смеха и гудение тысячи голосов наполняли огромный зал. В одном углу музыканты настраивали инструменты.

Пока Джипси любовалась разношерстной толпой, Чейз, зайдя сзади, галантно снял с нее плащ и вручил его гардеробщику.

— Ну как, будем танцевать? — спросила Джипси, поворачиваясь к нему лицом.

Чейз открыл рот.

Джипси вспомнила о своем платье и постаралась спрятать улыбку.

— Не ожидал увидеть, как щедро одарила меня матушка-природа? — ласково спросила она.

Чейз поднял глаза к ее лицу и расхохотался.

— Джипси, что ты такое говоришь!

— Что за дурацкая стеснительность между друзьями?

— Хорошо, хорошо, каюсь. Больше никаких разговоров о твоем платье. Хочешь чего-нибудь выпить?

— Да, я умираю от жажды. А вот есть не смогу.

— Почему? — спросил он, ведя ее за руку к столу.

— Объясню как-нибудь потом, — грустно ответила она.

Чейз удивленно взглянул на нее.

— Ты возбуждаешь мое любопытство! Джипси вспомнила о недавней борьбе с корсетом и скривила губы.

— Неважно.

— Джипси!

— Придержи-ка свою шпагу! Ты уже уколол в ногу вон того Людовика!

— А я-то не мог понять, чего он на меня так пялится! — Свободной рукой Чейз взял кружку пунша. — А теперь не увиливай, выкладывай как на духу: почему ты не можешь есть?

Джипси боязливо оглянулась вокруг, дабы увериться, что никто не подслушает ее тайну.

— Из-за корсета, — ответила она таинственным шепотом.

— Из-за чего?

— Корсета! Я и дышать-то не могу — не то, что есть! — Она с интересом наблюдала за разнообразными чувствами, отразившимися при этом сообщении на лице Чейза.

Оправившись от первого удивления, он поставил свою кружку на стол, отпустил шпагу, которую все это время придерживал за рукоять, и обхватил Джипси обеими руками за талию.

— Надо же, действительно стала тоньше!

— По-моему, твоя дама прекрасно выглядит, — послышался из-за плеча Чейза незнакомый мужской голос.

Чейз обернулся, задев шпагой еще одного — или того же самого? — Людовика, и радостно приветствовал высокого мужчину средних лет.

— Джек, я-то думал, ты еще строишь банк в Техасе!

— Сюрприз! Я кончил раньше срока!

Секундой позже Чейз представил Джипси своего друга Джека Томаса. Джипси сразу поняла, что Джек — свой парень. Этот громадный человек, одетый в костюм лесоруба, излучал добродушие и веселье. Вскоре Джипси сообразила, что это он искал быка при входе, изображая Пола Беньяна.

— Так это вы пишете детективы, от которых наш Чейз без ума? — спросил Джек, едва услышав имя Джипси.

Джипси изумленно взглянула на Чейза и обнаружила, что он с большим интересом рассматривает ближайшую стену.

— Да, я пишу детективы, — ответила она Джеку.

— Вы совсем не похожи на писательницу, — заметил Джек и, увидев ее выразительную гримасу, добавил: — Вам, как видно, уже приходилось слышать подобное?

— Много раз!

Рядом с Джеком появилась Черная Кошечка в платье с длинным хвостом. Она была одного роста с Джипси, с миниатюрной фигуркой; из-под ушастой маски виднелись белокурые кудри, а в прорези блестели обманчиво наивные голубые глаза.

— Джек, как ты мог оставить меня на попечении этого короля Георга? Он два раза наступил мне на хвост и чуть не задавил меня своим пузом!

Джек расхохотался и представил Джипси свою невесту Сару Фокс. Чейз, очевидно, был с ней знаком, поскольку Сара, приподнявшись на цыпочки, дружески чмокнула его в щеку.

— Вы пишете детективы? — с удивлением спросила Сара, окидывая Джипси взглядом с головы до ног. — Но вы совсем…

— …Не похожи на писательницу! — хором закончили остальные.

— Я, кажется, допустила бестактность, — заметила Сара.

— Все в порядке, — великодушно ответила Джипси. — Я к этому привыкла.

— Еще бы! — Сара озорно улыбнулась. — Такова плата за стройную фигуру и хорошенькое личико. У меня те же проблемы: всякий, кто видит меня впервые, полагает, что я двух слов связать не могу.

— А чем вы занимаетесь? — с любопытством спросила Джипси.

— Я психолог.

Джипси почувствовала, что они с этой женщиной действительно во многом похожи.

— Природа сыграла с нами злую шутку, — заметила она, — дала нам мозги и при этом наградила внешностью дурочек.

— Да, но в этом есть свои преимущества. Стоит мне скорчить жалобную рожицу и похлопать ресницами — вот так! — как мужчины кидаются открывать передо мной двери и подносить чемоданы.

— Что верно, то верно, — задумчиво ответила Джипси.

Чейз вздохнул с видом мученика, у которого наконец лопнуло терпение.

— Если вы не прекратите обсуждать мужскую глупость, мы с Джеком откажемся танцевать!

Сара бросила на него ледяной взгляд и ответила с достоинством:

— Почему бы вам с Джеком и не потанцевать? Конечно, это будет выглядеть странно, но, если ты не видишь в этом ничего дурного…

— Очень остроумно! — Чейз взял под руку хохочущую Джипси. — Пойдем танцевать, Цыганочка, пока эта пантера нас не загрызла!

Музыканты заиграли вальс, и Чейз уверенно вывел Джипси на середину зала. Сзади послышалось одно громкое «Ой!» и два «Ах, черт!».

— Чейз, снял бы ты эту шпагу!

— Зорро без шпаги? Не смеши меня!

— Дождешься, что нас попросят отсюда.

— Тогда пусть вернут деньги!

— Ты наживешь себе врагов.

— Милая, давай потанцуем в романтическом молчании!

— Как танцевать в романтическом молчании, если позади нас сыплются стоны и проклятия? Ой, ты опять задел Людовика!