ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
1Как только тот, чьим блеском мир сияет,
Покинет нами зримый небосклон,
И ясный день повсюду угасает,
4Твердь, чьи высоты озарял лишь он,
Вновь проступает в яркости мгновенной
Несчетных светов, где один зажжен. [1647]
7Я вспомнил этот стройный чин вселенной,
Чуть символ мира и его вождей
Сомкнул, смолкая, клюв благословенный;
10Затем что весь собор живых огней,
Лучистей вспыхнув, начал песнопенья,
Утраченные памятью моей.
13О жар любви в улыбке озаренья,
Как ты пылал в свирельном звоне их,
Где лишь святые дышат помышленья!
16Когда в лучах камений дорогих,
В шестое пламя [1648]вправленных глубоко,
Звук ангельского пения затих,
19Я вдруг услышал словно шум потока,
Который, светлый, падает с высот,
Являя мощность своего истока.
22Как звук свое обличие берет
У шейки цитры или как дыханью
Отверстье дудки звонкость придает,
25Так, срока не давая ожиданью,
Тот шум, вздымаясь вверх, пророкотал,
Как полостью, орлиною гортанью.
28Там в голос превратясь, он зазвучал
Из клюва, как слова, которых знойно
Желало сердце, где я их вписал.
31«Та часть моя, что видит [1649]и спокойно
Выносит солнце у орлов земли, —
Сказал он, — взоров пристальных достойна.
34Среди огней, что образ мой сплели,
Те, чьим сверканьем глаз мой благороден,
Всех остальных во славе превзошли.
37Тот, посредине, что с зеницей сходен,
Святого духа некогда воспел
И нес, из веси в весь, ковчег господень. [1650]
40Теперь он знает, сколь благой удел
Он выбрал, дух обрекши славословью,
Затем что награжден по мере дел.
43Из тех пяти, что изогнулись бровью,
Тот, что над клювом ближе помещен,
По мертвом сыне скорбь утешил вдовью.
46Теперь он знает, сколь велик урон —
Нейти с Христом, и негой несказанной,
И участью обратной искушен. [1651]
49А тот, кто в этой дужке, мной названной,
Вверх по изгибу продолжает ряд,
Отсрочил смерть [1652]молитвой покаянной.
52Теперь он знает, что навеки свят
Предвечный суд, хотя мольбы порою
Сегодняшнее завтрашним творят.
55А тот, за ним, с законами и мною,
Стремясь к добру, хоть это к злу вело,
Стал греком, пастыря даря землею. [1653]
58Теперь он знает, как родивший зло
Похвальным делом — принят в сонм счастливый,
Хоть дело это гибель в мир внесло.
61Тот, дальше книзу, свет благочестивый
Гульельмом был, [1654]чей край по нем скорбит,
Скорбя, что Карл и Федериго живы. [1655]
64Теперь он знает то, как небо чтит
Благих царей, и блеск его богатый
Об этом ярко взору говорит.
67Кто бы поверил, дольной тьмой объятый,
Что здесь священных светов торжество
Рифей-троянец [1656]разделил как пятый?
70Теперь он знает многое, чего
Вам не постигнуть в милости бездонной,
Неисследимой даже для него».
73Как жаворонок, в воздух вознесенный,
Песнь пропоет и замолчит опять,
Последнею отрадой утоленный, [1657]
76Такою мне представилась печать
Той изначальной воли, чьи веленья
Всему, что стало, повелели стать.
79И хоть я был для моего сомненья
Лишь как стекло, прикрывшее цвета,
Оно не потерпело промедленья,
82Но: «Как же это?» — сквозь мои уста
Толкнуло грузно всем своим напором;
И вспыхнула сверканий красота.
85Тогда, еще светлей пылая взором,
Ответил мне благословенный стяг,
Чтоб разум мой не мучился раздором:
88«Хоть ты уверовал, что это так,
Как я сказал, — твой ум не постигает;
И ты, поверив, не рассеял мрак.
91Ты — словно тот, кто имя вещи знает,
Но сущности ее не разберет,
Пока другой помочь не пожелает.
94Regnum coelorum [1658]принужденья ждет
Живой надежды и любви возжженной,
Чтобы господней воли пал оплот.
97Она, — не как боец, бойцом сраженный, —
Сама желает быть побеждена,
И побеждает благость побежденной.
100Тебе в брови и первая странна,
И пятая душа, и то, что в стане
Бесплотных сил горят их пламена.
103Из тел они взошли как христиане,
Не как язычники, в пронзенье ног [1659]
Тот как в былое веря, тот — заране.
106Одна из Ада, где замкнут порог
Раскаянью, в свой прах опять вступила;
И тем воздал живой надежде бог,
109Живой надежде, где черпалась сила
Мольбы к творцу — воззвать ее в свой час,
Чтоб волю в ней подвигнуть можно было.
112Тот славный дух, о ком идет рассказ,
На краткий срок в свое вернувшись тело,
Уверовал в того, кто многих спас;
115И, веруя, зажегся столь всецело
Огнем любви, что в новый смертный миг
Был удостоен этого предела. [1660]
118Другой, по благодати, чей родник
Бьет из таких глубин, что взор творенья
До первых струй ни разу не проник,
121Направил к правде все свои стремленья;
И бог, за светом свет, ему открыл
Грядущую годину искупленья;
124И с той поры он в этой вере жил,
И не терпел языческого смрада,
И племя развращенное корил. [1661]
127Он крестник был трех жен господня сада,
Идущих рядом с правым колесом, —
Сверх десяти столетий до обряда. [1662]
130О предопределение, в каком
Скрыт недре корень твой от глаз туманных,
Не видящих причину целиком!
133Ваш суд есть слово судей самозванных,
О смертные! И мы, хоть бога зрим,
Еще не знаем сами всех избранных.
136Мы счастливы неведеньем своим;
Всех наших благ превыше это благо
Что то, что хочет бог, и мы хотим».
139Так милостью божественного стяга,
Чтоб озарить мой близорукий взгляд,
Мне подалась целительная влага.
142И как певцу искусный лирник в лад
Бряцает на струнах и то, что спето,
Звучит приятнее во много крат,
145Так, речи вторя, — ясно помню это, —
Подобно двум мигающим очам, —
Я видел, — оба благодатных света
148Мерцали огоньками в лад словам.
вернуться

1647

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо — Юпитер (окончание)

6.  Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).

вернуться

1648

17.  Шестое пламя— планета Юпитер.

вернуться

1649

31.  Та часть моя, что видит— то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

вернуться

1650

38-39. Святого духа некогда воспел— библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчегзавета» (Ч., X, 55–69).

вернуться

1651

45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью— император Траян (см. прим: Ч., X, 73–93, 75).

вернуться

1652

51.  Отсрочил смерть— царь Езекия, в библейской легенде.

вернуться

1653

55-57. А тот, за ним— римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ( «с законами и мною… стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115–117).

вернуться

1654

62.  Гульельмом был— Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).

вернуться

1655

63.  Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79–80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).

вернуться

1656

69.  Рифей-троянец— упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426–427) (см. ст. 118–129 и прим.).

вернуться

1657

75.  Последнею отрадой утоленный— то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.

вернуться

1658

94.  Regnum coelorum(лат.) — царство небес.

вернуться

1659

104.  Пронзенье ног— то есть распятие Христа.

вернуться

1660

106-117. Одна из Ада— душа Траяна (см. ст. 45–48).

вернуться

1661

118-126. Другой— то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

вернуться

1662

127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колесамистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121–129 и прим.).