ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
1С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
7И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала. [1265]
10Был кесарь я, теперь — Юстиниан [1266];
Я, Первою Любовью [1267]вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
13Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
16Но Агапит [1268], всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.
19Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
22Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд; [1269]я предался ему,
25Оружье Велисарию [1270]вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
28Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31Всю правоту [1271]тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг, [1272]
Его присвоив или с ним враждуя. [1273]
34Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант [1274]всех прежде кровию иссяк.
37Ты знаешь, как он в Альбе [1275]величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый; [1276]
40И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх; [1277]
43Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра [1278]и подряд
Властителей и веча покоряли, —
46За что косматый Квинций, и Торкват, [1279]
И Деции, и Фабии [1280]доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине. [1281]
52Он видел, как Помпей и Сципион [1282]
Повиты юной славой [1283]и крушима
Вершина, под которой ты рожден. [1284]
55Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала, [1285]
Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58От Вара к Рейну [1286]про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны [1287]
И всех долин, что Рона приняла.
61А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон [1288], — то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
64Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод; [1289]
67Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган, [1290]
И вновь, на горе Птолемею, [1291]взвился.
70На Юбу [1292]пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян. [1293]
73О том, чем был он в следующей длани, [1294]
Брут лает с Кассием в Аду, [1295]скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний. [1296]
76И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. [1297]
79Он долетел туда, где море красно; [1298]
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно. [1299]
82Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —
85Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре, [1300]его несущем.
88Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого. [1301]
94Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл. [1302]
97Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной, [1303]суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
100Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий, [1304]тот — себе присвоил;
Чей хуже грех — не взвесишь на весах.
103Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот — не для тех,
Кто справедливость и его — раздвоил!
106И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом; [1305]львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!
109Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
112А эта малая звезда — приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
115И если цель желаний — лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
118Но в том — часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
121И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.
124Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.
127И здесь внутри жемчужины [1306]прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.
130Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
133Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
136И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь. [1307]
139И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, —
142Его хваля, он громче бы хвалил!» [1308]
вернуться

1265

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Второе небо — Меркурий (продолжение)

1-9. Смысл: « КонстантинВеликий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, противвидимого движения звезд, тогда как встарьон летел вследзвездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взялв жены Лавину(А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел ( господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ горТроады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».

вернуться

1266

10.  Юстиниан— византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия.

вернуться

1267

11.  Первою Любовью— то есть святым духом (А., III, 6).

вернуться

1268

16.  Агапит I— римский папа (умер в 536 г.).

вернуться

1269

24.  Высокий труд— то есть труд законодателя.

вернуться

1270

25.  Велисарий— военачальник Юстиниана.

вернуться

1271

31.  Всю правоту— сказано иронически.

вернуться

1272

32.  Священный стяг— римский орел.

вернуться

1273

33.  Его присвоив— как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя— как гвельфы.

вернуться

1274

36.  Паллант— один из героев «Энеиды», союзник Энея.

вернуться

1275

37.  Альба, или Альба-Лонга— город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

вернуться

1276

39.  Три против трех… — Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

вернуться

1277

41-42. От скорби жен сабинских— то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции(А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

вернуться

1278

44.  Бренн— предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр— эпирский царь (IV–III вв. до н. э.).

вернуться

1279

46.  Косматый Квинций— Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват— римский полководец IV в. до н. э.

вернуться

1280

47.  Деции— три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии— род, прославленный в римской истории.

вернуться

1281

49-51. Арабы— так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.

вернуться

1282

52.  ПомпейВеликий (106-48 гг. до н. э.) и СципионАфриканский (ок. 235–183 гг. до н. э.).

вернуться

1283

53.  Повиты юной славой— то есть прославились в молодых годах.

вернуться

1284

54.  Вершина, под которой ты рожден, — город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61–63).

вернуться

1285

55-56. Пока то время близилось незримо— то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

вернуться

1286

58.  От Вара к Рейну— то есть в Трансальпийской Галлии.

вернуться

1287

59.  Изара— приток Роны. Эра— Луара. Сенна— Сена.

вернуться

1288

62.  Рубикон— река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

вернуться

1289

64-66. Испания(Ч., XVIII, 101–102), Дураццо(Диррахий), Фарсал— места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».

вернуться

1290

67-68. По Лукану («Фарсалия», IX, 950–999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр— приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт— река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1–9).

вернуться

1291

69.  На го?ре Птолемею. — Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.

вернуться

1292

70.  Юба— нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.

вернуться

1293

71-72. На запад ваш— то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

вернуться

1294

73.  В следующей длани— то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

вернуться

1295

74.  Брути Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64–67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

вернуться

1296

75.  Перузию(Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины(Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

вернуться

1297

77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

вернуться

1298

79.  Он долетел туда, где море красно— на берег Красного моря.

вернуться

1299

81.  Янов храм— храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

вернуться

1300

87.  При третьем(считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

вернуться

1301

88-93. Смысл: «В царствование Тиберия бог ( Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82–84), опять-таки по божьей воле, отомстилиудеям заэто отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».

вернуться

1302

94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардскимкоролем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

вернуться

1303

98.  Помянут мной. — См. ст. 29–33.

вернуться

1304

101.  Для желтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

вернуться

1305

107.  С их новым Карлом— то есть Карлом II Анжуйским.

вернуться

1306

127.  Внутри жемчужины— то есть внутри Меркурия.

вернуться

1307

138.  Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

вернуться

1308

128-142. Ромео— Ромэ де Вильнёв (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера(ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.