— Я люблю тебя, — прошептала Софи, — я люблю тебя всем сердцем, Джулиан.

Она порывисто сжала его, внезапно почувствовав, как волшебные волны уносят ее вдаль на гребне золотого потока. Где-то отдаленно она слышала стоны Джулиана. Она ощутила, как напряглись его мускулы на плечах и как наконец, содрогнувшись, он взорвался в ней.

На миг она оказалась в безвоздушном пространстве, вне времени. Они были только вдвоем во всем мире, соединенные навек. Потом он медленно и удовлетворенно застонал и откинулся на подушки, притянув к своей груди Софи.

— Как ты могла подумать, что я сравниваю тебя с Элизабет, — сказал он, не открывая глаз. — С ней никогда не было мира, покоя, удовлетворения и радости. Никогда, даже… Впрочем, не важно. Поверь, она никогда ничего не давала, а только брала и требовала еще больше. Ты же отдаешься мне без остатка. Это необыкновенно. Я думаю, ты даже сама не можешь представить, как это прекрасно, когда тебе отдаются с такой щедростью.

Он никогда не говорил о жене так много. Но Софи подумала, что ей уже не нужны слова. Джулиан принадлежал ей. Они связаны с ним, и если ее догадка подтвердится, то и внутри у нее есть его живая частица.

Софи зашевелилась, провела рукой по его груди и посмотрела на него сверху вниз:

— Извини, что я бросила в тебя лебедя.

Джулиан приоткрыл глаза, улыбнулся:

— Я уверен, что еще не раз ты проявишь свой характер.

Глаза Софи невинно округлились.

— Ты, как всегда, самоуверен, Джулиан.

— Я не сомневаюсь, что ты избавишь меня от этого недостатка. — Его пальцы перебирали ее волосы. Он притянул ее к себе, крепко поцеловал. Потом неожиданно серьезно сказал:

— А теперь, мадам, когда мы оба успокоились, закончим наш разговор.

Как только Софи вернулась в реальный мир, ее блаженство улетучилось.

— Джулиан, но в обсуждении нет смысла. Я все должна выяснить.

— Нет, — возразил он очень тихо. — Я не позволю тебе этого. Это слишком опасно.

— Ты не можешь меня остановить.

— Я могу и остановлю тебя. Я так решил. Завтра же ты вернешься в Рейвенвуд.

— Я не вернусь завтра в Рейвенвуд.

Совершенно ошарашенная, в ярости, Софи оттолкнула его, выбралась из кровати, схватила свою одежду. Вцепившись в платье обеими руками, она твердо посмотрела на мужа.

— Однажды ты уже пытался отослать меня в деревню, но безуспешно. Предупреждаю тебя, на этот раз будет то же самое. — Ее голос стал громче. — Ты думаешь, я подчинюсь твоей воле потому, что наслаждаюсь тобой в постели?

— Нет, хотя это вообще-то должно было повлиять на тебя.

Его спокойный голос только разозлил ее. Софи вдруг подумала, что ее муж куда опаснее не в гневе, а в нарочито невозмутимом состоянии духа. Она прикрылась одеждой и тревожно наблюдала за ним.

— Моя честь велит мне выполнить задуманное. Я должна найти и наказать человека, из-за которого погибла Амелия. Оказывается, ты так и не понял мои чувства, касающиеся чести. У нас был об этом уговор.

— Я понимаю твои чувства. Однако есть одно маленькое «но»: твое понятие чести вступает в конфликт с моим. Я должен защищать тебя.

— Я не нуждаюсь в твоей защите.

— Если ты действительно так думаешь, то ты очень наивна. Я даже не предполагал, что ты так наивна, Софи. Пойми, то, что ты делаешь, очень опасно. И я не позволю тебе продолжать игры с огнем. Скажи своей горничной, чтобы она немедленно собирала вещи. Я закончу дела в городе и приеду к тебе в аббатство. Нам пора возвращаться домой. Я1 очень устал от города.

— Но я начала свое расследование и совсем не устала от города. Я только учусь наслаждаться городской жизнью. Джулиан улыбнулся:

— В это я могу поверить. Твое влияние очевидно — стоит лишь войти в бальные залы и гостиные. Ты стала законодательницей моды. Это полная победа женщины, потерпевшей поражение в свой первый выезд в свет.

— Джулиан, не пытайся лестью свернуть меня с пути. То, о чем мы говорим, для меня слишком важно.

— А ради чего бы мне рисковать, подставляя голову под удары? Я не хочу, чтобы всякие украшения твоего столика, вроде хрустальных лебедей, летали в моем направлении.

— Я не вернусь в Хэмпшир, милорд. И все тут. — Софи упрямо посмотрела на него. Джулиан вздохнул:

— Тогда мне ничего не остается, как отправиться на Лейтон-Филд.

Софи ошеломленно посмотрела на мужа:

— Что ты говоришь, Джулиан?

— Потому что, если ты останешься в городе, дуэль неизбежна. Дело времени. Я должен буду защитить твою честь таким же способом, каким ты однажды попыталась защитить мою.

Она энергично и яростно затрясла головой:

— Нет, нет, нет! Как ты можешь говорить такое? Разве я давала повод для дуэли?! Я обещала, что никогда не совершу подобного поступка. И ты, кажется, поверил мне.

— Да, я верю тебе, но мне придется отомстить за оскорбление, нанесенное моей жене. Если я разрешу тебе играть в опасные игры с такими людьми, как Аттеридж, Варлей и Ормистон, они не задержатся с оскорблением.

— Но я не позволю им оскорблять себя. Я не поставлю тебя в такое трудное положение. Клянусь. Улыбка тронула его губы.

— Софи, я верю, что по собственному желанию ты не допустишь чего-то недостойного или компрометирующего. Но эти люди прекрасно разбираются в психологии, и невинная женщина даже не заметит, как окажется в ловушке. И как только это случится, я вынужден буду потребовать сатисфакции.

— Нет, никогда! Ты даже не должен об этом думать! Никакой дуэли!

— Такая возможность всегда существует, Софи. Ты ведь уже говорила с Аттериджем, правда?

— Да, но я была очень осторожна. Он и не догадался, о чем я пыталась узнать.

— И о чем вы говорили? — настойчиво продолжал Джулиан. — Вы говорили об Элизабет?

— Совсем немного, клянусь.

— Значит, ты возбудила его любопытство. А это, моя маленькая невинная девочка, первый шаг на пути к возможному несчастью, если иметь дело с человеком вроде Аттериджа. К тому времени когда ты закончишь расспрашивать Варлея и Ормистона, я уже должен буду ехать на Лейтон-Филд.

Софи беспомощно смотрела на мужа. Она поняла, что в ловушке и из нее нет выхода. Она не могла позволить Джулиану рисковать жизнью на дуэли ради ее чести. Сама мысль об этом заставила ее дрожать от страха.