– Вы не намерены?! – еле выговорил маркиз, гневно устремив на нее взгляд своих темных глаз. – Понятно! – медленно сказал он, немного помолчав. – Деликатность создавшегося положения не ускользнула от вашего внимания, мисс Стэнион. Вы поняли, что козыри у вас на руках и что я, как выяснилось, не смогу обойтись без вас. Очень хорошо! Какова ваша цена?

– Моя… цена? – спросила Мелинда.

– Да, да. Давайте не будем притворяться, – резко ответил маркиз. – Вам очень повезло, не так ли? Вы держите меня за горло своей рукой и не позволите забыть об этом. Давайте отбросим все притворство, смешки и девичьи ужимки и перейдем к делу. Что вы хотите?

– Я… я… ничего… не хочу, – запинаясь, произнесла Мелинда. – Только… уйти… отсюда.

– Вы что же, думаете, что я вам поверю? – прищурясь, спросил маркиз.

– Я старалась выразиться как можно понятнее, – ответила Мелинда. – Я сделала все, что от меня требовалось. Вы обещали мне пятьсот гиней. Если вы не против, я бы хотела получить деньги завтра утром как можно раньше, а затем уехать.

– И затем уехать! – повторил маркиз. – Может ли человек попасть в худшую ловушку, в какую он попадает не подумав? Я совершенно в вашей власти, да? Ну, так, как я уже говорил, назовите вашу цену. На что вы рассчитываете? На тысячу? Две тысячи? Пять тысяч?

Какая разница? Вы знаете так же хорошо, как и я, что мне придется заплатить вам.

Мелинда встала, качнув широкими юбками. Она побледнела и сильно сжала руки.

– Наверное, я очень… глупа, – сказала она, – раз вы не поняли меня. Дело не в деньгах. Я просто хотела бы уехать, получить заработанные деньги и уехать.

– Я вас слышал, – сказал маркиз. – Но какой бы глупой вы ни были, вы должны понять, что именно этого вы и не сможете сделать, потому что по крайней мере в течение шести месяцев я вынужден представлять вас своей женой.

– Может быть, – предложила Мелинда, – я смогла бы приехать к концу этого срока.

– Вы что же, думаете, что за это время никто ничего не узнает? – спросил маркиз. Он говорил хриплым голосом, выдававшим то напряжение, которое ему требовалось, чтобы сдерживаться.

– Простите, – сказала Мелинда, – но я не могу остаться.

Она с тревогой огляделась. Ей казалось, что стены сдвинулись и стали ее тюрьмой. Внезапно она представила себе вечеринку, на которой они только что были. Если все шесть месяцев ей придется выносить подобное общество, то она не выдержит. Она не знала, что у благородных господ могут быть такие друзья.

Она все еще не поняла, что именно она видела и что, собственно, там происходило, но была уверена в том, что это дурно и не правильно. А события двух последних дней так измучили ее, что она чувствовала, что больше не вынесет.

– Простите, – повторила она, – но я должна… уехать.

– Послушайте, Мелинда, – перебил ее капитан Вестей. – Вы не можете поступить так с бедным Дрого!

Разве вы не понимаете, что это будет стоить ему два миллиона фунтов? Это звучит невероятно, но это так.

– Почему вы по-настоящему не женились на какой-нибудь знакомой и милой девушке? – жалобно спросила Мелинда.

– Хотите правду? – резко ответил маркиз. – Потому что мне отвратительны все женщины. У меня нет желания жениться.

– В каком-то смысле я могу это понять, – сказала Мелинда, вспомнив о полковнике Джиллингеме. – Но я не могу остаться у вас на шесть месяцев, вы тоже должны это понять.

– Но почему? – спросил маркиз. – У вас есть другие планы?

– Я… я собиралась… – начала Мелинда, думая о Нанне.

– Это Хартингтон, не так ли? – перебил ее маркиз. – Ну, и что же он предложил вам? Что бы там ни было, я удвою или даже утрою ставку, если хотите.

Дом? Экипаж? Драгоценности? Лошади? В течение этих шести месяцев вы будете обходиться моими лошадьми, а по окончании этого срока получите самую лучшую пару, которая только есть на свете.

– Мои планы не имеют никакого отношения к лорду Хартингтону, – запротестовала Мелинда устало. – Он влюблен в даму, которую вы называете Скиттлз. Он посоветовал мне не влюбляться, а я заверила его, что у меня и не было таких намерений.

– Это только подтверждает, – сказал маркиз, – что у вас нет сердца. Если бы в вас была хоть капля сострадания, вы бы поняли мою просьбу и пожалели меня.

Мелинда не смогла сдержать улыбку. В том, что она, Мелинда Стэнион, без гроша за душой, без положения в обществе, может пожалеть могущественного лорда Чарда, было нечто совершенно нелепое. Но затем, вспомнив, насколько сильно его могущество, она испугалась.

– Пожалуйста, пожалуйста, позвольте мне уйти, – взмолилась она.

– Но так нельзя! – воскликнул капитан Вестей. Вы должны понять это, Мелинда. Дрого сделает все, что вы захотите, даст вам все, что пожелаете. Вы станете богатой женщиной. А это уже кое-что.

– Я хочу только пятьсот гиней, которые вы мне обещали, – сказала Мелинда. – Этого достаточно.

Маркиз возмутился.

– Неужели вы думаете, что я вам поверю? – выпалил он. – Что такое пятьсот гиней для такой женщины, как вы? Да вы потратите их на платья за месяц, если не быстрее! Неужели вы предпочитаете вести жизнь, которую вы ведете теперь, той жизни, которую я предлагаю вам? Вы будете сама себе хозяйка, вы сможете дарить вашу благосклонность кому захотите, никто не сможет приказывать вам. Вы получите достаток, даже роскошь, и станете важной дамой в своем мире. И сможете развлекаться. Разве вас это не устраивает?

Мелинда покачала головой. Она думала о маленьком коттедже, в котором она планировала жить в деревне вместе с Наиной. У нее перед глазами пробежали лица, увиденные на вечеринке, с которой они только что приехали, они привели ее в ужас, – такие люди никогда не будут развлекаться в ее доме.

– Боже мой! Что мне делать? – в отчаянии спросил маркиз капитана Вестея. – Будь на ее месте любая другая женщина, она бы ухватилась за эти предложения. И Рози, и Лора, и Иоланта, и даже Скиттлз. Что у нее на уме? Или она находится под чьим-то покровительством?

– Я ничего об этом не слышал, – сказал капитан Вестей. – Ты должен признать, что мне приходилось действовать в спешке.

Говоря это, он взглянул на Мелинду и увидел, что, несмотря на драматизм ситуации, у нее слипались глаза и она почти уже спала. Он смотрел на нее некоторое время, потом сказал:

– Я лучше пойду, Дрого. Проводи меня до дверей.

Спокойной ночи, Мелинда!

– Спокойной ночи, – ответила она.

– Я вернусь утром, – сказал ей капитан Вестей, – чтобы отвезти вас туда, куда вы захотите, если к тому времени вы не передумаете.

– Я не передумаю, – пообещала ему Мелинда.

Жервез Вестей пошел к двери и легким кивком позвал маркиза последовать за собой. В холле он тихо сказал:

– Ты пытался запугать ее, из этого ничего не вышло. Почему бы тебе не попробовать твои чары? В прошлом они тебя никогда не подводили, и ты получал что хотел. Ты привлекательный мужчина, Дрого.

– Меня так и тянет отшлепать эту маленькую идиотку.

– Она прехорошенькая, – сказал капитан Вестей. – И мы оба знаем, как ты неотразим для слабого пола.

– О, замолчи! – возразил маркиз. – Но может, ты и прав. Я попытаюсь обратиться к ее лучшим чувствам. Но я не понимаю ее! Почему одна из «падших ангелочков» Кейт отказалась от целого состояния?

– Это правда кажется невероятным, – согласился капитан Вестей.

– Я ничего не понимаю, – снова повторил маркиз. – И дело в том, что мы не можем наводить о ней справки. Если она согласится, то мы не должны сердить ее.

– Я думаю, что лучше всего уехать в Чард, – сказал капитан Вестей. – В конце концов, там так хорошо летом. Скоро начнется сезон охоты, и время пройдет быстро. Кроме того, ты можешь давать приемы.

– Я не собираюсь давать никаких приемов в Чарде, – несколько натянуто сказал маркиз.

– Но думаю, что дело не в этом. Главное – сделать так, чтобы остаться там на всю жизнь.

Капитан Вестей похлопал его по спине.

– Иди и убеди ее, – наставлял он. – Если не сможешь, то навсегда потеряешь звание «грозы дам» в моих глазах.