— Геддинг! Кто эти люди? — с недоброжелательным холодком в голосе спросила у дворецкого мисс София.

— Тысяча извинений, — не сводя глаз с непрошеных визитеров, поклонился хозяйке дворецкий. — Эти джентльмены уверяют, что пришли за своей собственностью.

Мисс София, закипая от гнева, проследила глазами за тем, как незнакомец, сняв со стены картину, направился с ней к двери, ведущей наружу.

— Эй! Вы, там. Стойте!

Мужчина сделал вид, что не слышит. Опершись рукой на перила, девушка заторопилась вниз по ступенькам.

Спустившись, мисс София направилась к Геддингу и джентльмену, который был, судя по всему, главным среди визитеров. Девушка открыла от удивления рот, когда третий джентльмен вынес этрусскую вазу.

— Вы не можете просто так заходить в чужой дом и красть нашу собственность!

Стоящий возле дворецкого незнакомый джентльмен поднял шляпу и поклонился.

— Извините за вторжение. Вы, должно быть, мисс София. Возможно, вы не помните, но мы встречались с вами несколько лет назад. Я приезжал к вашему брату в Нортам-Пик… летом…

Еще два человека вышли из библиотеки, неся в горизонтальном положении статую. Оба тяжело дышали и обливались потом.

— Разве? Я не помню, чтобы мы были друг другу представлены, — произнесла мисс София, негодуя по поводу того, что грабители запросто выносят из дома семейные реликвии.

— Не беспокойтесь, мисс София, — преисполненным дружелюбия и ангельского терпения голосом произнес джентльмен. — Я мистер Перз, а этот светловолосый джентльмен — мистер Рэм. Остальные люди — нанятые нами работники.

Девушка неуклюже оперлась на протянутую Геддингом руку.

— Я не знаю, кто вы такие, но, если вы не вернете нашу собственность, я пошлю за констеблем.

— Извините, но, кажется, вы не до конца меня поняли, — глядя на верхнюю площадку лестницы, сказал Перз. — Граф Рейвеншоу дома? Или ваш брат сэр Нортам?

Что натворили ее братья?

Борясь с непрошеными слезами, мисс София ответила:

— Нет. Думаю, они сейчас в клубе…

Перз театрально вздохнул.

— Жаль. Значит, вы ничего не знаете о нашей договоренности?

Люди заходили и выходили, унося бесценные произведения искусства. Мисс София отвернулась, не в силах на это смотреть.

— О какой договоренности идет речь?

— Вчера вечером лорду Рейвеншоу срочно понадобились деньги… Присядьте, мисс. Извините за прямоту, но вы не очень хорошо сейчас выглядите. Вам нездоровится? — заметив ее состояние, поинтересовался джентльмен.

— Спасибо, со мной все в порядке, — солгала мисс София.

Преисполненным скорби голосом мужчина продолжил:

— Уже не в первый раз мне приходится покрывать долги вашего брата… Его долг составляет весьма… весьма значительную сумму. — Развернув какую-то бумагу, мистер Перз протянул ее девушке. — Вот список ценных вещей, которые ваш брат согласен передать мне в счет долга и тех неудобств, которые я испытал в связи со сложившейся ситуацией. Он подписался внизу. Уверяю вас, мисс София, подпись вашего брата подлинна.

Девушка посмотрела на бумагу, но слова расплылись перед ее затуманенными влагой глазами, превратившись в лужицы чернил.

Мистер Перз посмотрел поверх ее плеча. Его лицо прояснилось.

— Замечательно! Милорд, ваше своевременное прибытие избавит нас от затруднительного положения, в котором мы все оказались. Я как раз объяснял мисс Софии суть нашей договоренности.

Даже не взглянув в сторону сестры, лорд Стефан распорядился:

— София, ступай наверх!

— Как ты мог?! — воскликнула она. — И давно ты распродаешь наше имущество?

— Я ни перед кем не должен отчитываться в своих поступках.

Граф хмуро кивнул дворецкому.

— Геддинг! Проводите, пожалуйста, мисс Софию к себе, пока я не улажу все формальности с мистером Перзом.

Девушка уперла руки в бока.

— Этого я никогда не забуду и не прощу!

— Думаю, я смогу пережить твое негодование, — отрезал лорд Стефан. — А теперь будь хорошей девочкой и иди наверх.

Мисс София открыла было рот, чтобы высказать свое негодование, но… смолчала. Как она сможет помешать старшему брату распродавать их фамильное достояние по частям?

Или все же есть средство?

Не сказав больше ни слова, она повернулась и пошла наверх.

На площадь Линкольнз-Инн-Филдс [3]лорд Рейнекорт отправился по делам. Каково же было его удивление, когда он увидел, как из дверей одной из контор выходит заплаканная мисс София и, вытирая глаза платком, направляется к ждущему ее экипажу! Он выкрикнул ее имя, но девушка, судя по всему, его не услышала.

Что могло привести ее в эту небезопасную часть города в сопровождении одного лишь кучера?

Мгновенно позабыв о назначенной им же самим деловой встрече, лорд Габриель поспешил вслед за беспечной барышней и догнал ее прежде, чем шестидесятилетний, продубленный всеми ветрами кучер успел захлопнуть дверцу экипажа.

— Мисс София!

Девушка вскрикнула, зажав рот ладошкой. Ее сине-зеленые глаза расширились от испуга. Она рухнула на обитое кожей сиденье кареты, умудрившись сломать белое страусовое перо, украшавшее ее шляпку.

— Лорд Рейнекорт! Слава Богу! А я-то уж думала, что на меня напал разбойник!

— Вам и впрямь следует быть начеку, — заговорил повышенным тоном граф. — По правде говоря, ваше поведение нельзя назвать благоразумным. Это несусветная глупость — ехать одной в такое опасное место! А что было бы, окажись на моем месте грабитель или попросту негодяй?! Он ведь мог бы посягнуть не только на вашу сумочку, но и на честь!

Граф крепко придерживал рукой дверцу кареты, не давая ее закрыть.

— Что вы здесь делаете? Ездить сюда одной небезопасно. Почему вы не взяли с собой мисс Фрэнсис или одного из тех галантных кавалеров, которые вертятся вокруг вас в мое отсутствие?

На глазах девушки выступили слезы. Лорд Габриель почувствовал запоздалое раскаяние.

— Я должна была удостовериться…

Здравый смысл советовал лорду Рейнекорту держаться подальше от этой красавицы со всеми ее проблемами и тревогами. Чутье подсказывало ему, что источником неприятностей мисс Софии является ее старший брат, совсем не похожий по своему душевному складу на эту замечательную девушку, но лорд Габриель решил все же в очередной раз перейти дорогу графу Рейвеншоу. Не дожидаясь позволения, он залез в карету и, взяв девушку на руки, вынес ее наружу.

— Что… что вы делаете?! — пробормотала изумленная и несколько напуганная мисс София.

— Вам нужен спутник и защитник.

Затем граф Рейнекортский слегка кивнул стоящему рядом кучеру и сказал:

— Я отвезу мисс Софию домой.

Плачущая девушка уткнулась ему в грудь. Лорд Габриель невозмутимо смотрел кучеру прямо в глаза.

— Если лорд Рейвеншоу вдруг заинтересуется подробностями этой поездки, то для блага вашей хозяйки, впрочем, как и для вашего собственного блага, будет разумнее, если вы забудете несущественные детали этого небольшого инцидента.

— Мудрый совет, милорд, — приподнимая шляпу, сказал кучер.

— Ради Бога, лорд Рейнекорт, отпустите меня! — взмолилась девушка. — На нас все смотрят!

— Вы что, стыдитесь? — спросил граф, вспоминая случаи, когда мисс София робела из-за того, что становилась центром всеобщего внимания.

— Да.

В ее голосе звучала неподдельная горечь. Габриель остановился. Взвесив все «за» и «против», а именно смущение девушки и риск того, что она может попросту сбежать от него, граф медленно опустил ее вниз, пока ноги мисс Софии не коснулись земли.

— Идемте. Моя карета ждет нас тут… недалеко…

Они не разговаривали всю дорогу до кареты. Подсадив девушку, граф сказал своему кучеру, куда ехать, и сам залез в экипаж.

Только тогда мисс София вновь обрела дар речи.

— Куда вы меня везете?

Лорд Габриель снял шляпу и положил ее на свободное сиденье подле себя.

— Не волнуйтесь, мисс София. Со мной вы в полной безопасности. Я просто приказал кучеру покататься немного по городу, пока вы будете рассказывать мне, что вынудило вас отправиться на Линкольнз-Инн-Филдс без сопровождения.

вернуться

3

Линкольнз-Инн-Филдс — площадь-парк на границе лондонских округов Вестминстер и Кэмден, к югу от Холборна, самая большая площадь в Лондоне.