«Отвянь, цветочек»

Мишель Фрост

Переводчик/редактор/вычитчик – Ксения Солнцева

Обложка – Настёна

Перевод выполнен для группы - https://vk.com/beautiful_translation

Аннотация

«Валентайнз Инк.» это и брачное агентство, и агентство знакомств, которое обеспечивает идеальную пару для любого случая, не важно, нужен ли вам поддельный бойфренд, потому что вы просто не хотите быть единственным печальным парнем на свадьбе или ищите настоящую любовь. Все десять историй основаны на этой идее, но все интерпретированы по-своему десятью разными авторами. А это значит, что помимо причастности к «Валентайнз Инк.», истории никак между собой не связаны и могут быть прочитаны в любом порядке.

У грубоватого и своевольного байкера Гарольда Джексона в жизни нет никаких других интересов, кроме как лишний раз удостовериться, что у его бабушки Мими есть все, что ей необходимо, время от времени выйти на боксерский ринг и все дни напролет работать в своей автомастерской «Авто Джексона». Когда нахальный маленький тип входит в его жизнь как в открытую дверь гаража, Джексон не знает, что и думать. Вестли остроумен, очарователен и без колебаний готов встать с ним лицом к лицу. А затем заявляет, что работает в «Валентайнз Инк.» и был нанят, чтобы помочь Джексону вернуться в седло и вновь начать ходить на свидания. Станет ли Джексон противиться и сопротивляться этому или откроется возможности, чтобы узнать, чего ему так не достает?

Работа, учеба, работа, и заново. Жизнь Вестли будто один сплошной замкнутый круг, в котором он постоянно бежит с одной работы на другую, пытаясь свести концы с концами и оплатить свою учебу. Специалист по свиданиям в «Валентайнз Инк.» — не самая стабильная робота, но это всегда похоже на приключение. Только вот он никогда не представлял, что чья-то бабушка наймет его, чтобы выманить своего внука выйти из скорлупы. Джексон совершенно не похож ни на кого, с кем Вест когда-либо встречался, будь то работа или удовольствие, но он твердо намерен помочь грубоватому мужчине высвободить немного нежной стороны, которую тот держит втайне, даже если Вестли не сможет удержать его рядом с собой.

Глава 1

Джексон

— Прошу прощения? Я ищу Гарольда Джексона.

Я поднял голову, моментально реагируя на свое имя,и оторвавшись от двигателя, над которым склонился. Никто не называл меня так, кроме Мими, даже когда я просил ее этого не делать. Из задней части автомастерской, моей автомастерской«Авто Джексона», где сейчас находился, я не мог видеть посетителя, но его голос казался приятным и мелодичным. Это я мог признать даже несмотря на то, что мне хотелось вмазать чуваку в челюсть, лишь бы он перестал произносить вслух мое тупое имя. Где, черт возьми, подевались все мои ребята?

— Здесь есть Гарольд Джексон?

Боже. Схватив тряпку, чтобы вытереть руки, испачканные в масле, я обошел машину, над которой трудился, но остановился как вкопанный, наткнувшись взглядом на человека передо мной. Так вот, я был механиком всю свою жизнь и всю жизнь чинил тачки. Перекидывать гаечные ключи и лежать на спине под каким-нибудь транспортным средством, будь у него два колеса или четыре, было единственным, что я когда-либо знал. И мне это нравилось. Вплоть до грязи, въевшейся в линии моих ладоней и запаха «Фаст Оранж»1 впитавшегося в кожу. А этот парень… этот парень выглядел как моя полная противоположность во всех отношениях. Начиная от сверкающих носков его ботинок и облегающих серых брюк, которые обтягивали округлые ягодицы упругой, плотной задницы, до кожаной куртки в стиле Бомбер в комплекте с красочными, гармонирующими друг с другом перчатками, шарфом и шапкой, он был выглажени наряжен, как с иголочки, и выглядел настолько чертовски хорошо, что его тут же захотелось съесть.

Я прочистил горло, отчасти чтобы привлечь его внимание и отчасти, чтобы избавиться от некомфортного комка, застрявшего в горле. Краем глаза я заметил Мэл и Дэйна у стены, безуспешно пытающихся спрятаться за одной из больших коробок с инструментами на колесиках. Казалось, Мэл прижала кулак ко рту, пытаясь заглушить смех, и Дэйн был ничем ее не лучше. Я подозрительно сузил глаза, прежде чем вернуть внимание к нашему гостю.

— О, привет, — поздоровался он, поправив шарф и вскинув на меня свои ярко-голубые глаза, встретился со мной взглядом. — Я ищу Гар…

Я резко поднял руку, чтобы обрубить его и подошел ближе. Воздух вокруг него благоухал специями и насыщенным ароматом молотого кофе. Может, бариста?

— Это я. Чем могу Вам помочь?

— О, — снова произнес он, облизнув губы, его оценивающий взгляд быстро скользнул по моему телу с головы до ног. Темно-розовый румянец окрасил щеки красавчика, и я выгнул бровь,подловив его на откровенном рассматривании. Кто, черт возьми, этот парень?

С того места, где прятались мои ублюдочные сотрудники послышался сдавленный смех, и его взгляд на миг метнулся в их сторону, прежде чем вновь вернуться ко мне.

— Вы двое, возвращайтесь к работе!— крикнул я в сторону ящика с инструментами, скрывавшего моих ребят, и через мгновение они появились из сумрака, вновь приступая к своим обязанностям, и даже не потрудившись при этом выглядеть виноватыми.

— Так вот… — я вернул все свое внимание к красавчику. — Чем я могу Вам помочь?

Глаза парня расширились в ту же секунду, как он заметил Дэйна, выпрямившегося во весь свой гигантский рост, а потом его взгляд перескочил на красочные татуировки, покрывающие предплечья Мэл. Вообще-то, они покрывали обе ее руки замысловатыми «рукавами»полностью, но поскольку сейчас на дворе был конец января, то под рабочей рубашкой она носила Хенли2 с закатанными по локоть рукавами. На нас троих были грязные пятна и одежда, которая уже никогда не избавится от запаха моторного масла. Собственно, все это было частью веселья. Красавчик же выглядел так, будто у него никогда не росло волос на теле, не говоря уже о грязи под ногтями.

— Я здесь от имени Уледы Джексон…

— Что? — я непроизвольно шагнул к нему, мое сердце ухнуло в пропасть. — Она в порядке?

Мими, моя бабушка, была единственной семьей, которая у меня осталась. Если что-то случилось, почему мне не позвонили из общины престарелых?

Его глаза расширились, и он поспешно поднял руки, как будто пытался успокоить дикое животное.

— Она в порядке! Прошу прощения, я не хотел Вас волновать.

— Тогда в чем дело? — сердце все еще колотилось в груди, и вопрос прозвучал скорее, как рычание.

— Я специалист по свиданиям из «Валентайнз Инк.» и миссис Джексон наняла меня в качестве подарка для Вас.

— Какого хрена? — мой фильтр был в лучшем случае весьма дрянным, а с адреналином, все еще накачивающим вены, и вовсе не существовало ни малейшего шанса, что из моего рта не начнет вылетать все, что я думаю.

Он сделал глубокий вдох через нос.

— Я специалист по свиданиям…

Я поднял руку, чтобы остановить его.

— Нет, я тебя услышал. Просто не верю тебе.

Не разрывая зрительного контакта, он потянулся к молнии на куртке и медленно расстегнул ее движением запястья. Металлический вжик и щелканье зубчиков на молнии в сочетании с холодным вызовом в его глазах не должны были заставить мой член шевелиться в штанах. Я еще никогда в жизни не был так благодарен за смуглый тон своей кожи. Если бы я был таким же бледным, как парень, стоящий передо мной, весь мир смог бы сейчас лицезреть то волнение и возбуждение, которые ощущал я, когда они одновременно жаром ударили в лицо.

Он вытащил из внутреннего кармана куртки розовый конверт с логотипом в форме красного сердца в левом верхнем углу и протянул мне. Когда я не шевельнулся, чтобы забрать его, парень ухмыльнулся.