Вальтер стоял неподалеку и довольно потирал руки:
— Иди к огню, Филиппа, скоро станет холодно, а твои лохмотья тебя не согреют.
Ей хотелось возразить, сказать, что ее новое платье — вовсе не лохмотья, но она промолчала. Еще раз взглянув на Эдмунда, девушка подошла к Вальтеру. Один из его людей расстелил на земле одеяло, и Филиппа опустилась на него, дав отдых ноющим от долгой езды верхом мышцам.
— Пусть мальчик тоже погреется, — сказала она немного погодя.
Уже почти стемнело, когда стражники вернулись из леса с фазаном и двумя кроликами. После ужина Филиппа завернулась в одеяло, усадила рядом с собой у костра Эдмунда и приготовилась к разговору. Долго ждать не пришлось.
— Я слышал, что де Фортенберри держал тебя как в тюрьме. Вот почему я задумал и осуществил твое избавление.
— Откуда ты это узнал?
— У меня есть верные соглядатаи, дорогая кузина, — секунду помолчав, с гордостью произнес Вальтер. — Помощник управляющего в Сент-Эрте рассказал мне о тебе все. — Вальтер снова помолчал, потом взял ее за руку. Его ладонь была теплой и сухой. Филиппа ничего не сказала и не отняла руку. — Он поведал мне, как твой хозяин плохо обращался с тобой, унижал, заставлял ночевать с ним в одной спальне и насиловал тебя. Он даже рассказал, как Фортенберри при всех разорвал твою одежду и потащил через зал, чтобы снова изнасиловать. Еще он признался, что Алайн, управляющий, хотел убить тебя и что ему и другим пришлось в этом участвовать: ведь он не знал, что ты моя кузина. Я убил его, Филиппа. Я перерезал его несчастную глотку, даже не дав договорить! Тебе больше не нужно его бояться.
Помощник управляющего заслужил смерть, и она сама бы его убила, если бы смогла, но услышать такой хладнокровный рассказ… Вальтер верил, что ее держали в Сент-Эрте силой, издевались над ней и насиловали. Впрочем, это логично, решила она после некоторых раздумий.
— Мой отец знает обо всем этом?
— Ты имеешь в виду лорда Генри? Нет, пока еще нет.
— Что еще тебе рассказал помощник Алайна?
— Что его хозяин украл у лорда Генри шерсть и заставил тебя прясть и шить. Что он держал тебя, как прислугу и шлюху. Как же разоблачили Алайна?
— Просто он был дурак. Один из хозяйских слуг сломал ему шею, — ответила она, не вдаваясь в подробности.
Филиппа старалась говорить спокойно, чтобы Вальтер решил, что ей безразличны и Сент-Эрт, и его хозяин.
— Прекрасно, — сказал Вальтер. — Жаль, я сам не мог сделать этого для тебя, дорогая. Конечно, я понимаю, почему управляющий хотел избавиться от тебя: ты ведь умеешь читать, писать и считать, и он знал, что рано или поздно ты выведешь его на чистую воду. То, что он пытался убить мою милую кузину, заставляет меня искренне радоваться его смерти, несмотря на то, что, с моей точки зрения, он был хорошим слугой: ведь он почти разорил Сент-Эрт. Немало денежек этого мерзавца Фортенберри перекочевало в мои сундуки!
Филиппа почти физически почувствовала, как бешенство наполнило маленькое тельце сидящего рядом Эдмунда; мальчик вздрогнул, и она поспешно положила руку ему на плечо.
— Вальтер, ты вернешь меня к отцу?
— Не сразу, Филиппа, не сразу. Сначала я хочу показать тебе Крандалл, крепость, где я служу кастеляном. Кроме того, тебе нужна другая одежда: пушистый горностай, алая туника и тонкое льняное нижнее белье. Я жажду увидеть тебя одетой соответственно твоему положению. А тогда мы поговорим о твоем отце.
Филиппа нахмурилась. Что происходит? Почему Вальтер ведет себя с ней, как влюбленный кавалер? Ее положение? Она его кузина, вот и все ее положение. Наверняка он не хочет ее, ибо полагает, что она давно не девушка. Ведь он считает, что Дайнуолд обесчестил ее. А может быть, отец пообещал Вальтеру приданое, если он разыщет ее и возьмет в жены? Это было единственное разумное объяснение. Ни один мужчина не захочет ее, зная, что она лишилась и девственности, и приданого.
— Когда мы будем в Крандалле?
— Завтра. — Он кивнул и, видя, как она устала, улыбнулся. — Со мной ты будешь в безопасности, Филиппа. Тебе нечего больше бояться. Я сделаю тебя… счастливой.
Филиппа пришла в ужас, но послушно кивнула и изобразила на лице приятную, насколько могла, улыбку. «Счастливой»!
— Что ты сказал, Силкен? Этот щенок Вальтер убил и Эллиса, и Альбе? Обоих? И похитил Эдмунда?
— Да, хозяин. Он похитил и хозяйку, и Эдмунда. Мы привезли тела Эллиса и Альбе, и отец Крамдл похоронил их, напутствовав Божьим словом.
Дайнуолд стоял неподвижно. От усталости и долгой езды у него путались мысли, и он с трудом соображал. Прошло два дня с тех пор, как Вальтер де Грассе похитил его сына, Филиппу и убил Эллиса и Альбе. Боже правый, что сделает с ними Вальтер? Может, он взял их, чтобы потребовать выкуп?
Силкен прокашлялся и сжал мозолистой ладонью руку Дайнуолда.
— Хозяин, послушайте меня. С момента моего бегства меня мучают страшные мысли. Не могу понять, действительно ли то, что я сначала принял за правду, и есть правда, или на меня нашло помрачение.
— Говори яснее, Силкен!
— Этот сэр Вальтер разговаривал с хозяйкой, словно… словно она посылала за ним и он спасал ее по ее просьбе. Словно он знал, что она поедет верхом как раз в этом направлении, и дожидался ее именно здесь. Он махал ей рукой и улыбался, как человек, который бесконечно рад их встрече.
Дайнуолд недоумевающе смотрел на Силкена.
— Она выезжала верхом несколько дней подряд, и в этот последний раз с ней поехали только три человека и Эдмунд, — продолжал тот.
— Она сама так велела?
— Я ничего не знаю, — ответил Силкен. — Знаю только, что Эллис и Альбе лежат в сырой земле.
В этот момент небеса разверзлись и хлынул дождь. Грянул оглушительный гром, и стало темно, как ночью. Дайнуолд и Силкен со всех ног бросились со двора в зал. Там было тихо, как в могиле. Тут и там виднелись группы женщин, которые при появлении Дайнуолда разом замолчали. Потом вперед вышел Горкел. Его обезображенное лицо скривилось. От гнева?
— Эль! — крикнул Дайнуолд. — Марго, быстро! Он не сразу обратил внимание на Горкела. Все мысли Дайнуолда были о сыне, который находился сейчас в плену у его злейшего врага, сэра Вальтера де Грассе. Он похолодел. Вдруг Вальтер пронзит Эдмунда мечом только за то, что мальчик — Фортенберри? Дайнуолд беспомощно прикрыл глаза. И Филиппа… Неужели она предала его? Неужели нарочно взяла Эдмунда с собой, чтобы Дайнуолд не последовал за ними, опасаясь, что тогда Вальтер убьет его сына?
Он устал. Так устал, что разум не повиновался ему. Филиппу увезли… Увезли Эдмунда, его единственного сына… Двое из его людей убиты…
Горкел подошел ближе и попытался что-то сказать, но Дайнуолд лишь раздраженно махнул рукой:
— Оставь меня, мне нужно подумать.
И только Круки, несмотря на запрет, осмелился возразить:
— Хозяйка оставила все свои наряды. Если бы она действительно хотела, чтобы ее мерзкий кузен спас ее, если бы ей и вправду как-то удалось связаться с ним, то она наверняка взяла бы с собой платья, которые прислала ей леди Кассия, или надела бы одно из них, чтобы встретить своего спасителя.
— Может, да, а может, и нет.
— Она знала, что ты ненавидишь этого человека, а он тебя.
— Это правда, будь проклята эта горделивая девчонка!
— И она бы не стала подвергать опасности Эдмунда.
— Почему ты так думаешь? Почему, я тебя спрашиваю?!
Эдмунд звал ее дылдой и ведьмой.
Она драла его за уши и терла мылом, а он орал, царапался и проклинал ее. Она нисколько к нему не привязана. Почему ты так думаешь, я тебя спрашиваю?
— Хозяйка — женщина твердого характера, но у нее доброе сердце, — ответил Круки. — Она бы не позволила себе долго сердиться на Эдмунда. Она смеялась над его глупыми шутками, дразнила его и шила ему одежду, да, и крепко держала его, когда мыла, чтобы он не вырвался. Как делала бы любая мать.
— Я не понимаю женщин. И ты тоже, так что не притворяйся, что видишь ее насквозь. Но я знаю, как легко они могут меняться. Они становятся капризными и коварными, если не получают того, что хотят. Они могут предать человека, если решат, что он источник их бед. Они видят только конечную цель и готовы добиваться ее любой ценой.