— Миссис Юинг откликнулась и должна прибыть сюда в течение часа! — провозгласил он.

К его удивлению, Феба скорее огорчилась, нежели обрадовалась.

— О нет! Мои платья еще не готовы!

— Твои платья? — удивился Квил.

По щекам девочки покатились крупные слезы,

— Моя новая мама подумает, что я неряха!

— Сомневаюсь, — сухо заметил Квил. — Она подумает, что тебя избаловали. Это более вероятно.

Феба, уткнувшись личиком в плечо Габби, прорыдала:

— Я не избалованная, просто мне не хочется, чтобы моя мама видела меня такой! Я хочу новое платье с мелкими-премелкими складочками!

В гостиную в сопровождении собак торопливо вошла леди Сильвия.

— Ну, что у нас тут такое?

Суровая няня Фебы не зря с похвалой отзывалась о выдержке девочки. Когда Габби поставила ее на пол, та изящно присела в реверансе, несмотря на горький плач, который она не смогла сдержать.

— Леди Сильвия, позвольте представить вам мисс Фебу Торп, — произнес Квил. — Она на время остановилась у нас и в данный момент испытывает некоторое беспокойство по поводу своего наряда.

— Знать ничего не желаю! — рявкнула дама. — Я уже говорила, что мне хватает и своих забот.

Габби еле сдержала ухмылку. Леди Сильвия выглядела великолепно в бледно-зеленом платье с узорчатой тесьмой на груди, напоминавшей веточки. Перчатки, туфли и собаки, чьи банты были подобраны в тон платью.

Она опустилась на стул и лениво махнула Кодсуоллу зеленым платочком.

— Для меня ничего, кроме чашки горячего шоколада. И может быть, один или два хлебца. Я подумываю о диете.

Феба, уткнувшись личиком в плечо Габби, по-прежнему грустила о платье в мелкую складочку.

— Ты милая девчушка, — обратилась к ней леди Сильвия. — О чем ты рыдаешь?

— Простите меня, пожалуйста, — прошептала Феба, покраснев. — Я вела себя не как леди.

— Чепуха! Именно леди обожают лить слезы. Если ты мне не веришь, спроси у матери Эрскина! — Леди Сильвия засмеялась.

— Феба, — строго сказала Габби, — ты сама убедишься сейчас, что маме нет никакого дела до длины твоего платья. Детей любят не за новое платье, поверь мне.

— Ну, это как сказать, — лукаво улыбнулась леди Сильвия. Но, поймав взгляд Габби, поправилась: — Впрочем, весьма справедливое замечание. Она права, Феба, девочка моя. Твоя мама даже не взглянет на твою одежду.

Через десять минут дворецкий объявил, что прибыла миссис Юинг. Феба сильно побледнела и прижалась к Габби.

— Куда вы ее проводили, Кодсуолл? — спросил Квил.

— В Индийскую гостиную, сэр.

Леди Сильвия, принимавшаяся за пятый хлебец, взяла у лакея блюдо с печеными яйцами.

— Вы все можете идти, — заявила она. — Эрскин, я разрешаю тебе проводить Габриэлу. Только не теряй голову. — Габби удивленно посмотрела на нее.

— Для того и нужны компаньонки, — пояснила леди Сильвия с полным ртом. — Мужчина в любой момент может одичать от похоти. Я имею в ввиду — сорвать поцелуй или что-то еще, в равной мере запрещенное Богом, прямо перед носом у Кодсуолла. Но я не стану, как собака, караулить вас каждый раз, когда вы пожелаете пойти в сортир. — Она самодовольно ухмыльнулась в ответ на сердитый взгляд Квила.

Леди Сильвия была права насчет того, что новая мама Фебы не взглянет на явно короткое платьице девочки. Но не потому, что собственная юбка миссис Юинг была на долю дюйма короче или длиннее, чем положено. Ее одежда приближалась к иллюстрациям из «Ля бель ассамблее» настолько, насколько это было возможно.

Миссис Юинг была в изящном платье, какого Габби еще никогда не видела — с крохотными бантиками вдоль рукавов, — и в небольшой щегольской шляпке с шелковыми завязками в тон туфлям. Однако при всей своей элегантности она, казалось, и не заметила обтрепанной одежды Фебы. Когда они вошли, миссис Юинг, заколебавшись на миг, подбежала к девочке и опустилась перед ней на корточки.

— О Боже, — шептала она, взяв в руки личико Фебы, — да ты точная копия Каролины, ты знаешь это?

Феба, не реагируя на неудобный вопрос, в свою очередь, в упор рассматривала женщину.

— Вы моя новая мама?

— Полагаю, что да, — улыбнулась миссис Юинг. Габби со щемящим чувством в сердце увидела, как глаза ее наполнились слезами. — Феба, я… я была бы горда быть твоей новой мамой. — Она протянула хрупкие руки и крепко сжала девочку в объятиях. — Мне так жаль, что я ничего не знала! Я бы сама приехала в Индию и забрала тебя. — Она встала, держа девочку на руках.

— Миссис Юинг, — быстро вмешалась Габби, — вы не хотите присесть вместе с Фебой? — Она жестом показала на диван.

— Да, да, конечно, — пробормотала Каролина и, пошатываясь, направилась к дивану. — Боже мой, Феба, тебе должно быть, уже четыре года!

Девочка удивленно посмотрела на нее.

— Не четыре! Мне пять лет!

— Пять. — У миссис Юинг задрожали веки, но она быстро взяла себя в руки. — Как это нехорошо со стороны Каролины не известить меня о твоем дне рождения!

— Он в мае. — Феба даже сейчас, сидя на коленях у миссис Юинг, чопорно сложила руки на коленях. — Мне скоро исполнится шесть лет.

— О-о…

Миссис Юинг была очень красива, хотя выглядела изнуренной и очень худой. Отсутствие между ней и девочкой даже отдаленного сходства тревожило Габби.

— Миссис Юинг, насколько я понимаю, вы родственница Фебы по матери?

— Да. — Под очаровательными синими глазами миссис Юинг лежали темные круги — печать усталости. — Я ее тетя. Каролина, очевидно, просто забыла известить меня об опекунстве.

Феба покачала головой:

— Мама с папой вообще никого не извещали. Английскому консулу, мистеру Стоуксу, пришлось просматривать бумаги. Тогда он сказал, что вы моя попечительница и, наверное, единственная живая родственница. — Девочка пытливо смотрела на миссис Юинг.

— Вообще-то не единственная. Твоя тетя Луиза тоже жаждет встречи с тобой и приехала бы, но она редко выходит из дома. И потом… у тебя есть и другие родственники.

Упоминание о «других родственниках», как показалось Габби, прозвучало не очень убедительно. И почему вторая сестра не могла приехать за девочкой?

— Миссис Юинг, извините, что я не представилась. — Габби мрачно взглянула на Квила, вальяжно прислонившегося к стене и напрочь игнорировавшего свои обязанностями хозяина дома. — Как вы, вероятно, догадались из моего письма, я мисс Габриэла Дженингем, а это — мистер Эрскин Дьюленд.

Квил выпрямился и поклонился.

— Рад познакомиться с вами, миссис Юинг.

Габби с легким раздражением подумала, что Квил не имеет права смотреть на замужнюю женщину таким оценивающим взглядом и с таким интересом.

— К сожалению, наша семья не поддерживала с Каролиной должного контакта. — Улыбка миссис Юинг угасла. — Поэтому случившееся повергло всех нас в шок. Не представляю, что было бы с Фебой, если б не вы, мисс Дженингем. Какое счастье, что вы оказались на том судне!

— Это было счастьем для нас обеих, — улыбнулась Габби. То, с каким вниманием Квил слушал каждое слово миссис Юинг, теперь уже ее всерьез раздражало. — Феба составила мне очень приятную компанию во время путешествия.

— Мы редко получали весточки от Каролины, — продолжала миссис Юинг. — В ней всегда сидел отважный исследователь, и ее муж был таким же. За последние семь лет мы получили от нее только одно письмо.

— Они с папой иногда уезжали на несколько месяцев, — вставила Феба. — Они выполняли очень важную работу.

Глаза миссис Юинг потемнели. Она поцеловала девочку в макушку.

— Они когда-нибудь брали тебя с собой, детка?

— Нет, что вы! — Феба, казалось, прекрасно сознавала, что кто-то может критиковать ее мать за халатное отношение к своим обязанностям. — Мама, конечно, хотела, чтобы мы были вместе, но там встречались такие опасные места. Я оставалась с няней, а мама с папой приезжали, когда могли.

— Твой папа — Родерик Пенсингтон? — Феба, удивленная вопросом Квила, кивнула.

— Да. Он был знаменитый исследователь, — заявила она гордо, явно повторяя чьи-то слова.