Софтли. Мистер Сниксби, огласите документы.

Сниксби (читает). «Прапорщику Рейклу [24]. Пароль – «Грабеж».

Уиздом. Вот-вот, грабеж.

Сниксби. «Выделить завтра в караул: прапорщика Рейкла, двух сержантов, двух капралов, один барабан и тридцать шесть солдат».

Софтли. Подумать только, у этих мошенников есть своя корпорация, они сведены в полки! Скоро у нас кроме регулярной армии будет еще армия бандитов.

Уиздом. Тридцать шесть жуликов орудуют сегодня в Лондоне! Мистер Софтли, надобно немедленно позаботиться об охране наших домов. Чего доброго, не пройдет и дня, как мы услышим сразу о нескольких поджогах и убийствах.

Софтли. Вы правы, кузен Уиздом, придется, как видно, держать под ружьем отряды городского ополчения.

Уиздом. Что вы, сэр, разве им справиться! Тридцать шесть убийц в момент их разобьют. Против тридцати шести мошенников, сэр, надо выставить по крайней мере сотню гвардейцев.

Софтли. Читайте дальше, мистер Сниксби, ручаюсь, мы еще много что узнаем.

Сниксби. Это написано женским почерком, с позволения вашей милости.

Софтли. Читайте, читайте! Женщины тоже могут разбойничать.

Сниксби (читает). «Будьте у меня в указанное время. Благо, мужа нет дома. Мне хотелось бы верить, что Ваше счастье, как Вы пишете, всецело в руках Елизабет Уиздом».

Уиздом. Как вы сказали?! Кто такая?!

Сниксби. Елизабет Уиздом.

Уиздом (выхватывает у него письмо). Клянусь всеми карами преисподней, и в самом деле почерк моей жены!

Софтли (в сторону). Я всегда знал, что рано или поздно ее разоблачат.

Уиздом. Я поражен, потрясен, лишился языка…

Софтли. Успокойтесь, кузен Уиздом! Разве ваша супруга может состоять в переписке с подобными молодцами? Да ведь она так их боится, что носу не кажет из дому. Вы единственный супруг в столице, который умеет удержать жену дома.

Уиздом. Проклятье! Я стану посмешищем всего города!

Сниксби. Здесь, с позволения вашей милости, есть еще одно письмо, тоже написанное женщиной.

Софтли. Конечно, той же самой.

Сниксби (читает). «Сэр! В последний раз Вы вели себя так, что заставили меня принять решение никогда больше с Вами не видеться. И если Вы еще когда-нибудь проникнете в ваш дом, то только против моей воли. Ибо, надеюсь, Вы навсегда забудете о некогда знакомой Вам Лукреции Софтли».

Уиздом. Ага!

Софтли. Что я слышу! Дайте сюда письмо! Кузен Уиздом, это подлог!

Уиздом. Разумеется! Да разве вторая Лукреция могла написать такое письмо! Ведь она так же целомудренна, как и ее тезка. Чтобы она состояла в переписке с подобными молодцами, она, которая, если куда и отлучается, так только в самые лучшие дома!

Софтли. Уму непостижимо!

Уиздом. Думайте как хотите, только я лучше знаю женщин и так бы просто не успокоился. Я сейчас приведу сюда жену, и если она не оправдается добром, судите ее вместе с этим мошенником, кузен Софтли. Ба! Уж не сплю ли я?!

Явление восьмое

Те же и миссис Уиздом в сопровождении вооруженных слуг.

Миссис Уиздом. Остальные пусть подождут за дверью. (Мужу.) Добрый день, моя радость.

Уиздом. Ну да, я сплю, и все это мне снится…

Миссис Уиздом. Вы, я вижу, поражены моей смелостью, радость моя. Но, поверьте, я никогда не рискнула бы прийти сюда одна – меня охраняет целый полк.

Уиздом. Целый полк чертей, радость моя!

Миссис Уиздом. Ха-ха-ха!

Явление десятое

Те же и миссис Софтли.

Миссис Софтли. Поздравляю вас с выходом из заточения, сестрица Уиздом! Едва слуги принесли мне радостную весть о вашем приходе, как я поспешила вам навстречу.

Миссис Уиздом. Сердечно вам признательна, сударыня. Но я, право, опасаюсь, как бы с бедненьким мистером Уиздомом не приключилось чего от удивления: у него такой вид, словно он узрел привидение.

Миссис Софтли. То-то будет нежданная радость для всех ваших друзей! Вам придется нанести не меньше сотни визитов, прежде чем этому поверят.

Миссис Уиздом. Разумеется, душечка, я почти в стольких местах и собиралась сегодня побывать.

Уиздом. Разрази вас громом!

Софтли. Сдается мне, кузен Уиздом, эта история с письмами начинает надоедать вам не меньше, чем мне.

Уиздом. Эй ты, гиена, дьявол в юбке, взгляни – чья это рука?

Тем временем Софтли тоже показывает жене написанное ею письмо.

Миссис Уиздом (в смятении). Ах!!

Уиздом. Ты ловко притворялась испуганной! Дрожала при одном упоминании о разбойниках, а сама состояла с ними в тайной переписке!

Явление последнее

Те же и Коммонс.

Коммонс. А, дядюшки, вы, я вижу, специально здесь собрались для встречи со мной. Надеюсь, дядюшка Уиздом, вы по сердитесь на меня за мои вчерашние слова. Когда человек пьян, понятное дело, он не в трезвом уме. А когда он не в трезвом уме, то и в поступках его нет трезвости. Неоспоримая логика, признайтесь, дядюшка. Видите, я еще помню, чему меня учили в университете.

Уиздом. Я потолкую с вами в другой раз, сударь.

Коммонс. Надеюсь, тетушка Уиздом, вы замолвите за меня словечко перед дядюшкой. Я бы с удовольствием посетил вас вчера, в отсутствие дядюшки, как вы изволили меня приглашать, но был занят. (К миссис Софтли.) Ваше письмо, сударыня, я тоже получил.

Миссис Софтли. Какое еще письмо, наглец?

Коммонс. А как же, сударыня, разве вы не писали мне вчера, что не желаете больше меня видеть и просите забыть о нашем знакомстве? Вам, видно, неловко в этом сознаться! Вы добрая женщина и не хотите раздоров между родственниками. Ба! Кого я вижу? Капитан Рейкл!

Рейкл (Коммонсу). Перед вами человек, замысливший против вас зло, за что он справедливо наказан этим позором. Вчера вечером вы оставили незапертым свое бюро, и я похитил оттуда письма, о которых идет речь. Подстрекаемый вашими частыми и справедливыми похвалами по адресу этой дамы, я, узнав, что супруга ее нет дома, воспользовался случаем и проник через окно к ней в спальню. Нет нужды рассказывать вам о моих намерениях и о том, что произошло.

Коммонс. Так это вы похитили мои письма, сэр?!

Рейкл. Прости меня, дорогой Джек! Но скорее могли обидеться на меня твои тетки – ведь найденные при мне письма, кажется, послужили причиной подозрений, оскорбительных для их чести.

Миссис Уиздом. Что за восхитительное создание!

Рейкл. Соблаговолите взглянуть на эти письма, джентльмены, на них не стоит моего имени.

Миссис Уиздом. На них вообще не стоит никакого имени.

Софтли. Не говорил ли я тебе, кузен, что моя жена вне подозрений?!

Уиздом. Слава богу, и моя ни при чем! (Жене.) Видите, сударыня, к чему чуть было не привело ваше непослушание. Сколько раз я вам строго-настрого наказывал не писать этому малому!

Миссис Уиздом. Его легкомыслие будет мне уроком.

Уиздом. Выходит, сэр, вы водите дружбу с разбойниками?

Коммонс. Не понимаю вас, сэр.

Уиздом. Поймете, сэр, когда вашего приятеля отправят в Ньюгет [25]. Надеюсь, кузен Софтли, вы не замедлите подписать приказ о заключении этих молодчиков в тюрьму.

Коммонс. О заключении в тюрьму? Это кого же?

Уиздом. Этих честных джентльменов, ваших приятелей, которые вломились ко мне в дом.

Коммонс. Известно ли вам, сэр, что этот джентльмен – офицер королевской армии?

Уиздом. Мне все равно, кто он такой, сэр. Если он действительно офицер, это лишь доказывает, что и под красным кафтаном может скрываться мошенник. А глядя на вас, все скоро поймут, что ему случается ходить и в рясе.

Коммонс. Что ж, сударь, как хотите, только смеяться будут над вами. Я скажу на суде, что, явившись к вам в дом, капитан ничего худого и в мыслях не имел.

вернуться

24

Таков действительный чин Рейкла. То, что остальные персонажи называют его капитаном, объясняется существовавшим в Англии XVIII – XIX вв. обычаем, обращаясь к офицеру, именовать его следующим чином.

вернуться

25

Старинная Лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити. Снесена в 1902 г.