– Добрый день, сэр, – с обаятельной улыбкой приветствовал Джек жениха.
– Добрый день, – вежливо, но настороженно ответил тот.
– Я вижу, вы уже получаете поздравления.
– Верно, – вмешался грубоватый чернобородый мужчина, стоявший рядом с невестой. – Это счастливое событие, и все мы радуемся, как птички весеннему солнышку. Чем мы можем быть полезны вам и вашей жене, сэр?
Джек не стал объяснять, что Аманда ему не жена. Он решил, что в данных обстоятельствах это не имеет значения. Она тоже не возражала, потому что начала ценить преимущества путешествия в сопровождении мужчины и не хотела вдаваться в сложные, путаные объяснения.
– Мы направляемся в Арундел, но у нашего экипажа сломалось колесо. Нам нужен колесный мастер. Жаль, что приходится портить вам праздник, но не могли бы вы познакомить нас с этим человеком? Мы были бы счастливы, если бы он нам помог.
Судя по тому, как просиял собеседник Джека, он и был колесным мастером.
– Он перед вами, сэр, – ответил бородач и туже затянул узел галстука. – Я лучший колесный мастер Патчинга и горжусь этим.
– Прекрасно, – кивнул Джек. – В таком случае не можем ли мы ненадолго забрать вас с этого торжества? Починка колеса не займет много времени, и мы сразу же уедем.
– Боюсь, это невозможно, сэр, – нахмурился мастер.
– Почему? – удивился Джек.
– Потому что я отец невесты и организатор праздника, – несколько агрессивно и явно не желая слушать возражения, заявил он. – Не хотите же вы, чтобы я пропустил свадьбу собственной дочери?
Аманда прикусила губу от досады, кляня судьбу за новую неудачу, а Джек продолжал подчеркнуто вежливо:
– Вы правы, сэр. А через какое время вы могли бы заняться колесом?
Мастер был приятно поражен тем, что знатный господин вошел в его положение, и добродушная улыбка вернулась на его лицо.
– Дайте мне час или два, сэр, а потом я починю ваше колесо… и совершенно бесплатно!
– Не стоит отказываться от вознаграждения, – улыбнулся Джек. – Пока вы празднуете, мы с женой и наши слуги хотели бы отдохнуть и перекусить. Не могли бы вы указать нам место, где это можно было бы сделать?
– К сожалению, сейчас в деревне все закрыто.
– Этого я и боялся. Но ничего страшного. Мы подождем вас в той роще. Только дайте нам знать, когда…
– Что за ерунда! – воскликнул отец жениха с радушной улыбкой. – Коль скоро вы отнеслись с пониманием к естественному желанию человека выпить и закусить на свадьбе молодых, я готов отплатить вам тем же. Присоединяйтесь к нашему столу! Для ваших слуг тоже найдется место.
Джек посмотрел на Аманду, но та не могла решить, стоит ли принимать приглашение. Она проголодалась, и ее вовсе не шокировала мысль, что она будет сидеть за одним столом с йоменами и торговцами Патчинга, но ей казалось, что их присутствие смутит селян.
– А мы им не помешаем? – шепотом спросила она Джека, приподнявшись на цыпочки к его уху.
Однако колесный мастер стоял слишком близко и услышал ее вопрос.
– У нас достаточно еды и питья, мэм, и вы будете желанными гостями в нашей веселой компании, – вмешался он. – Мы будем счастливы, если вы разделите нашу радость и примете участие в нашем незатейливом празднике.
Приглашение было сделано в такой галантной и доброжелательной манере, что Аманда не нашла в себе сил отказаться. Она уже хотела открыть рот, чтобы принять приглашение, но подумала, что стоит предоставить это право своему «мужу». Посмотрев на него, она поняла, что он тоже хотел бы остаться. Они поняли друг друга без слов и повернулись к мастеру.
– Мы с радостью присоединимся к вашей компании, – улыбнулся Джек.
– Для нас это большая честь, сэр, – ответил отец невесты и протянул ему свою огромную мозолистую ладонь. – Меня зовут Ричард Кларк.
– А меня Джон Дарлингтон, лорд Торнфилд, – представился Джек без тени смущения. – А это моя любимая жена, леди Торнфилд.
Кое-кто из гостей вытаращил на них глаза, услышав столь громкий титул, но Ричард Кларк нисколько не смутился и с редким для сельского жителя достоинством представил господам семью конюха, с которой породнился, а также некоторых своих друзей, оказавшихся поблизости. У Аманды голова шла кругом от обилия новых имен, но она честно старалась запомнить их все.
Наконец Ричард решил, что пора начинать праздник, и со своей пышнотелой женой возглавил череду гостей, направляющихся к столу. Аманду с Джеком тут же поглотила радостная толпа, заполонившая лужайку.
В этот момент за спиной у Аманды раздался грохот несущейся во весь опор кареты. Она обернулась и с завистью проводила ее взглядом. Вскоре на дороге, ведущей на Торни-Айленд, осталось лишь облако пыли, а кареты и след простыл.
Их завертело в водовороте счастливых лиц, и праздничная атмосфера заставила Аманду забыть о неприятностях. Действительно, разве в ее силах изменить ситуацию? Им придется задержаться до тех пор, пока колесо не починят, так почему бы не повеселиться от души? Джек был прав, когда говорил, что следует пользоваться моментом и получать удовольствие.
Аманда наслаждалась свободой. Она едва не подпрыгивала от радости, когда «муж» вел ее к столу. Ему, судя по всему, тоже нравилось разыгрывать роль заботливого супруга. А она испытывала восторг оттого, что ее считают женой такого знатного и красивого господина, и в сердце у нее поселилась гордость. Она решила, будь что будет, но она всласть повеселится, раз уж выпала такая возможность.
Свадебное пиршество проходило в огромном амбаре, стены и пол которого были вычищены до блеска ради такого торжественного случая. В самом центре, где предполагалось устроить танцы, были разбросаны охапки душистой соломы. Со стропил свешивались цветочные гирлянды, столбы были украшены охапками подсолнухов и спелыми тыквами. Вдоль стен было навалено сено, заменяющее стулья и скамейки.
Длинные столы, расставленные по периметру амбара, ломились от яств: жареные фазаны и кролики, свежие овощи и зелень, хлеб и бисквиты, сыры и вино.
Гости суетливо ринулись к столам, тесня и отталкивая друг друга, но Ричард удержал два места для Аманды и ее «мужа» рядом с собой и неподалеку от жениха с невестой. Аманда вспомнила о своих слугах и попросила Джека устроить так, чтобы их тоже позвали.
– Разумеется, дорогая, – с подчеркнутой предупредительностью и лукавым блеском в глазах ответил он.
Аманда ничего не могла поделать, потому что обмен ласковыми словами между супругами был в порядке вещей.
Когда Джек встал из-за стола и направился к выходу, она залюбовалась его стройной фигурой и решила, что, пожалуй, не станет возражать, если он в ближайшие два-три часа будет называть ее «дорогая». И хотя они всего лишь играют навязанные им роли, разве от этого станет кому-нибудь хуже?
Джек вернулся со слугами, и после краткой молитвы, которую громким голосом прочел Ричард Кларк, гости набросились на угощение.
– Вот, дорогая, попробуй, – произнес Джек, наполнив ее бокал до половины каким-то темно-красным напитком. – Ричард говорит, что это приготовлено по его собственному рецепту.
– А что это? – подозрительно заглянула она в бокал.
– Сладкое вино из ягод бузины, – ответил он и сделал большой глоток.
– Вы уверены, что вам можно пить после недавнего сотрясения мозга? – нахмурилась Аманда.
– Глупости, – засмеялся Джек. – Это легкое вино. Посмотрите, даже детям его дают, только разводят водой. Так что можете позволить себе это удовольствие и попробовать.
Аманда сомневалась в том, что стоит приобретать такой жизненный опыт – ведь она никогда прежде не пробовала спиртного, – но Джек вдруг склонился к ее уху и прошептал:
– Вы ведь не привыкли позволять себе удовольствия, разве не так, мисс Дарлингтон?
– Я делаю это регулярно, сэр, – солгала она.
– Что же именно вы себе позволяете? Положить лишний кусочек сахара в чай? Или чуть дольше полежать в ароматизированной ванне? Кстати, крепкий чай опасен для здоровья, мисс Дарлингтон! А после такой ванны можно и не заснуть до полуночи!