Харрис. Твоя посылка далеко не очевидна, но Бог с ним. Если мыслить, как ты предлагаешь, то выходит, что еще натуральней ему иметь под мышкой рождественский пудинг или «Уитекеровский альманах», но мне довелось видеть этого человека собственными глазами…

Телма. Нам всем довелось…

Харрис …и он был старик, одноногий и с седой бородой, одетый в пижаму, который прыгал под дождем, держа под мышкой черепаху и размахивая белой тростью, чтобы проложить себе дорогу в толпе тех, кто наделен зрением…

Телма. Кроме него, на тротуаре никого не было.

Харрис. Поскольку он слепой, вряд ли он об этом знал.

Телма. Кто сказал, что он был слепой? Это только ты так говоришь…

Харрис (горячится). У него была белая трость, женщина!

Телма (спокойно). По-моему, это была тросточка из слоновой кости.

Харрис (кричит). Тросточка из слоновой кости и есть белая трость!!

На этом оба, кажется, выдохлись. Телма с ледяным спокойствием продолжает гладить, хотя вид у нее по-прежнему вызывающий. Через некоторое время…

Телма (язвительно). Пижама… Наверное, он прыгал во сне. Ага, теперь я понимаю… дурной сон… он вскакивает на ноги, хватает черепаху и ощупью пускается вперед по улице…

Харрис. Я только говорю, что я видел. И пытаюсь тебе внушить, что слепому одноногому футболисту с седой бородой было бы трудненько удержаться в «Уэст-Бромуич Альбион».

Телма. Это был молодой парень.

Харрис (терпеливо). У него была седая борода.

Телма. Мыльный крем. Для бритья.

Харрис (подскакивая). Ты что, спятила?

Телма (твердо). Мыльный крем. В пижаме, раз тебе так приспичило, с полосами цветов «Уэст-Бромуич Альбион», с твоего разрешения, под мышкой если не футбольный мяч, то что-то очень похожее: винный бурдюк или волынка, а в руках белая трость, а точнее, тросточка из слоновой кости…

Харрис. Волынка?

Телма. Но на лице у него был мыльный крем и не что иное! (Пауза) Или разве что яшмак.

Харрис почти что лишается дара речи.

Харрис. Ну ладно, пусть это какой-нибудь уличный араб пробегал с лютней, но только не молодой, а старый и седобородый!

Телма. С лютней?

Харрис (раздраженно). Или с мандолиной… Кто его знает?

Телма . Ты допускаешь, что он мог быть музыкантом?

Харрис. Ничего я не допускаю! Собственно, если бы он был арабским музыкантом, он вполне мог нести бутыль из тыквы, которая по форме и размеру очень походит на черепаху, а это говорит в пользу моего первоначального предположения: белая борода, белая трость, пижама, черепаха. Я отказываюсь это дальше обсуждать.

Телма. Ты никогда не сознаешься, что не прав, не так ли?

Харрис. Наоборот, когда я не прав, я признаю это первым. Но эти твои экзотические детали не лезут ни в какие ворота.

Телма (со вздохом). Нам нужно было задержаться и сделать фотоснимок. Тогда обошлось бы без споров.

Харрис (угрюмо). Мы бы не поспорили, если бы остались дома, как я предлагал.

Телма. Это было затеяно ради матери, а не ради тебя. Она не часто просит куда-нибудь с ней съездить, и нам не много стоило доставить ей удовольствие.

Харрис. Одни штрафы за неправильную парковку обошлись мне в десять шиллингов.

Телма. Всего один штраф, и ты сам виноват, что не положил деньги в счетчик. На самом деле нам очень повезло, что она, в своем возрасте, еще чем-то интересуется, пусть даже тубой.

Харрис. Интересуется? Да она просто одержима: тащить нас на другой конец Лондона, мало того что дома есть своя туба, на которой она дудит с утра до ночи. Честное слово, я сыт этим по самое горло.

Телма. Имеет право, не меньше чем мы с тобой.

Харрис. Но это наш дом.

Телма. Если ты так настроен, зачем было просить ее переезжать?

Харрис . Это ты придумала.

Телма. А ты согласился.

Харрис. Я был согласен, чтобы она провела в окружении близких последние дни… Речь не шла о том, что она будет путаться у меня под ногами половину моей жизни.

Телма. Ты говорил, она поможет нам с детьми.

Харрис. У нас нет детей!

Телма. Вряд ли это ее вина. (Пауза) Или моя.

Харрис медленно встает.

Харрис. Да как ты смеешь? Как ты смеешь! Ну вот что. Я проглотил массу оскорблений, но теперь мое терпение кончилось. Это мой дом, так что скажи своей матери, пусть упаковывает тубу и убирается прочь!

Телма . Но, Реджиналд…

Харрис. Нет… ты довела меня до ручки. Когда я на тебе женился, я не рассчитывал получить в придачу твою мать…

Телма (тоже кричит). Это не моя мать… это твоя мать!

Харрис (сразу же). Чушь! (Однако внезапно он садится. Спокойнее) Моя мать… высокая… аристократическая женщина, в красном плаще… и отзывается она на имя…

Телма. Это твоя тетя…

Телма и Харрис (вместе)… Джессика.

Харрис встает и тут же садится. Судя по всему, он взволнован. Он уже полностью одет. Телма складывает и уносит гладильную доску. Из ванной показывается мать, в халате или в платье, без купальной шапочки. Все так же прыгая на одной ноге, она пересекает комнату.

Мать. Лампочка в ванной снова перегорела. (Выходит через другую дверь. Харрис встает и идет к буфету, чтобы извлечь болотные сапоги. Мать возвращается, по-прежнему прыжками. В руках у нее большой войлочный мешок.) Я выпустила воду.

Харрис запихивает сапоги обратно в буфет. Он делает шаг к двери, но очень нерешительно. Потом останавливается, оборачивается и обращается к матери, которая сейчас сидит на стуле.

Харрис (довольно агрессивно). Мам, не хочешь ли чашку чая?

Старая дама потрясена предложением. Она вскидывает подбородок, потом оборачивается к Харрису и меряет его негодующим взглядом. Харрис скисает. Он поворачивается и снова направляется к ванной, и тут раздается громкий стук в дверь. Мать по-прежнему вертит в руках войлочный мешок, из которого она в настоящий момент извлекает тубу. Харрис с обескураженным видом приближается к груде мебели и начинает ее растаскивать, в то время как мать подносит тубу ко рту. Мать играет, а Харрис один за другим ставит предметы мебели на свои места. Он еще занят этим, когда входит Телма со стаканом в одной руке и цветочной вазой в другой. Поставив стакан и вазу, она помогает Харрису передвигать самые тяжелые вещи. Длинный низкий стол они помещают в центр, под люстру. За ним располагается кушетка, по бокам — кресла. Все перемещения проделываются таким образом, чтобы не побеспокоить мать, которая продолжает, сидя на стуле, играть веселую мелодию. Мать умолкает и встает лишь в самый последний момент, перед появлением в комнате полиции. Когда входят полицейские — инспектор Фут и констебль Холмс, — мебель уже расставлена, деревянный стул отодвинут назад, к стене, и все трое сидят в удобных позах. Телма курит, держа в руках стакан; тубы не видно: возможно, она скрыта за стулом, на котором сидит мать. Обстановка в комнате ничем не отличается от обычной, если не считать корзины с фруктами. Вторгшись, Фут занимает позицию справа на авансцене. Холмс останавливается в углу авансцены. Вид у него несколько растерянный, что вполне понятно.