Филип Хосе Фармер

Последний дар времени

1

Раздался грохот, похожий на разрыв семидесятимиллиметрового снаряда. Секундой раньше здесь не было ничего, кроме жухлой, еще не успевшей избавиться от утренней росы, травы и глыб известняка на вершине холма. А затем, словно возникнув из воздуха, появилось серое торпедовидное нечто, и над долиной, над холмом, над рекой прозвучал грохот, похожий на гром.

«Г.Дж. Уэллс-1», не изменив даже на микрон своего положения в пространстве, переместился из весны 2070 года в весну двенадцатитысячного года до нашей эры.

В тот же миг, когда завершилось движение во времени, началось движение в пространстве.

Аппарат появился в двух футах над поверхностью холма, рухнул вниз и покатился по склону.

Покрытый антирадиационным пластиком, он не пострадал от падения с трехсотфутового крутого откоса. Осколки известняка при ударе разлетелись далеко в стороны, но на обшивке не осталось даже царапины. Аппарат окончательно остановился у подножия холма, пропахав борозду в зарослях карликовых сосен.

— Интереснее, чем в доме забав, — дрожащим голосом произнесла Речел Силверстейн.

Она улыбалась, но лицо ее было белее мела.

Драммонд Силверстейн, ее муж, что-то невнятно прохрипел. Глаза его были выпучены, кожа посерела. Но понемногу кровь приливала к его щекам.

Роберт фон Биллман с легким немецким акцентом произнес:

— Надеюсь, каждый сам в состоянии расстегнуть крепления?

Джон Грибердсон нажал несколько клавиш на панели управления. На экране возникло голубое небо с далекими белыми облаками — это с тихим жужжанием заработала телекамера — небо сменила жухлая трава, а затем, примерно на расстоянии мили от аппарата, телемонитор продемонстрировал путешественникам во времени реку и долину.

Он нажал еще одну клавишу, и в поле зрения камеры оказался склон холма, с которого они скатились. На полпути к вершине мелькнуло какое-то животное и скрылось за камнем.

— Гиена, — произнес Грибердсон. Голос у него был звучный и уверенный. — Пещерная гиена. Она похожа на кенийскую, но крупнее и вся серая.

Когда они падали, Грибердсон лишь слегка побледнел. Он говорил по-английски с легким акцентом, происхождение которого Фон Биллман, будучи лингвистом, никак не мог установить, несмотря на свою гордость — умение узнавать любой из двухсот малораспространенных языков, не говоря уже о главных. Речь Грибердсона всегда ставила его в тупик. Конечно, не было ничего проще, чем спросить об этом англичанина напрямик, но то, что находилось внутри Биллмана и называлось профессионализмом, предпочитало разобраться в этом самостоятельно.

Камера продолжала показывать панораму местности. Крохотная фигурка выскочила из тени огромного валуна, метнулась к другому валуну и спряталась за ним.

— Это был человек, правда? — воскликнула Речел.

— Похоже на то, — ответил Грибердсон. Он навел камеру на камень, и через несколько минут из-за него показалась чья-то голова. Джон увеличил изображение, и с расстояния десяти футов они отчетливо смогли разглядеть появившегося человека. У него были длинные светло-каштановые волосы, косматые брови и широкое лицо с выдающимися надбровными дугами.

— Я так волнуюсь, — сказала Речел. — Наш первый человек! Первое человеческое существо, встреченное нами!

Тот уже стоял на виду. Ростом он был около шести футов. Шкура, доходившая до колен, и высокая меховая обувь составляли весь его наряд. Он держал в руках короткий кремниевый топор и атлатл — палку с зазубриной на конце, позволявшую метать копье с огромной силой. На кожаном поясе висела кожаная же сумка, в которой, видимо, находилась добыча — крупная птица или небольшое животное. Помимо сумки пояс оттягивали ножны, тоже кожаные, из которых выглядывала деревянная рукоятка.

Грибердсон взглянул на приборную панель.

— Наружная температура — пятьдесят по Фаренгейту, — сказал он. Двенадцать часов пятнадцать минут. Предположительно конец мая. Однако здесь теплее, чем я думал.

— Но зелени ненамного больше, чем у нас, — заметил Драммонд Силверстейн.

Внезапно каждый из них испытал смутную тревогу. Сказывалось перемещение во времени и падение с холма, а шок, вызванный этими событиями и снижавший остроту восприятия, начинал проходить.

Грибердсон установил, что оборудование в порядке. Передвинувшись к пульту контроля, он стал диктовать данные приборов. Фон Биллман сидел слева и повторял его слова в микрофон записывающего устройства. Когда они закончили, загорелась зеленая лампочка.

— Наружный воздух чист, — сказал Грибердсон. — Такого воздуха на Земле нет уже сто пятьдесят лет.

— Давайте подышим им, — предложил Драммонд Силверстейн.

Англичанин освободился от креплений и встал. Его рост был шесть футов три дюйма, и лишь дюйма недоставало, чтобы он задевал головой потолок. Обрамленное черными прямыми волосами его красивое, с темными серыми глазами лицо казалось орлиным. Он выглядел на тридцать и обладал мускулистым телом Аполлона. Возглавляя экспедицию, он должен был выполнять функции антрополога, археолога, ботаника и лингвиста. Если бы в Англии не отменили дворянские титулы, он был бы герцогом.

Роберт фон Биллман встал минутой позже. На дюйм ниже Грибердсона, хорошо сложенный, тридцати пяти лет, с лицом прибалта и рыжеватыми волосами, он был всемирно известным лингвистом и антропологом и, кроме того, обладал познаниями в живописи и химии.

Следом за ним поднялась Речел Силверстейн, невысокая брюнетка со светлыми голубыми глазами, длинноносая, но миловидная. Будучи доктором генетики и зоологии, она занималась также ботаникой и метеорологией, примем очень успешно.

Драммонд Силверстейн, тонкий и темноволосый, был шести футов ростом. Физик и астроном, он получил также неплохие познания в геологии. Он прекрасно играл на скрипке и разбирался в музыке, древней литературе и истории древних цивилизаций. Грибердсон повернул большое колесо и открыл овальный люк. Он подождал, пока остальные соберутся за его спиной, и, улыбнувшись, обернулся.

— Видимо, надлежит произнести что-нибудь поэтическое, подобно Армстронгу, впервые ступившему на лунную поверхность, — сказал он.

Он вышел на верхнюю площадку трапа в двенадцать ступеней, который выскользнул из борта, как только открылся люк. Воздух был умопомрачительно чист. Вздохнув как большой кот, Грибердсон стал спускаться. Камера наверху была наведена на площадку перед люком, чтобы снять для истории выход экипажа из корабля.

— Это последний дар времени, — произнес командир и взглянул в камеру. — Современный человек никогда не сможет вновь оказаться в этом мгновении в прошлом. Мы, экипаж «Уэллса-1», не пожалеем усилий, чтобы как можно лучше отблагодарить время и человечество за этот великий дар.

Спутники, казалось, были разочарованы. Очевидно, каждый считал, что если бы выступить пришлось ему, он сумел бы найти более возвышенные слова.

Грибердсон вновь поднялся на корабль и раскрыл ящик с оружием. Речел прошла следом и отобрала для путешествия несколько костюмов из легкой, но теплой материи. Одетые и вооруженные, с двумя видеокамерами, по форме и размерам напоминавшими мяч для американского футбола, они вышли. Люк закрылся, но камера на верхушке корабля следила за ними. С англичанином во главе они начали подниматься на холм. Все были в отличной физической форме, но тем не менее раскраснелись от ходьбы и тяжело дышали. Пожалуй, только Грибердсон не ощущал крутизны подъема. Остановившись, он обернулся и посмотрел вниз.

Корабль казался теперь совсем маленьким. Но он весил триста тонн, и его необходимо было доставить в точности туда, где он оказался после перемещения. Иначе корабль мог навсегда остаться в двенадцатом тысячелетии до нашей эры. Инженеры, строившие аппарат, особенно упирали на необходимость возвращения его из точного места первоначального прибытия с точной первоначальной массой, плюс-минус десять унций. Грибердсон воткнул в землю несколько колышков, отмечая границы следа, оставленного кораблем при падении. Четырех лет достаточно, чтобы эта рытвина бесследно исчезла.