— Отлично, Майлс, — сказала она. — Как ты заставил Беккета выполнять твои инструкции?
Майлс самодовольно усмехнулся, став в этот миг очень похожим на Артемиса.
— Я не заставлял. Просто сообщил, что надаю ему как следует.
«И этому мальчику нет еще пяти, — подумала Джульетта. — Посмотрим, что скажет мир, когда ему явится Майлс Фаул».
Уголком глаза она заметила летящий в нее сзади по воздуху треугольник, похожий на парус, схватила его и только тогда поняла, что она держит в пальцах.
«Потрясающе, — подумала она. — Меня провели два четырехлетки».
— Ладно, парни, — произнесла она вслух. — Пора идти домой, обедать. Что хотите на обед?
— Я хотел бы бутерброд крок-мадам, — сказал Майлс, засовывая свой меч в ножны. — С охлажденным виноградным соком.
— Жуки, — сообщил Беккет, припрыгивая на одной ножке. — Жуки в кетчупе.
Джульетта посадила Майлса к себе на плечо и пошла по тропинке, ведущей вниз от башни.
— Значит, то же, что вчера, джентльмены.
«И не забыть всем вымыть руки», — добавила она про себя.
Когда вдали начался хаос, мальчики уже зашли по пояс в траву. Беккет не обратил на далекий шум никакого внимания, потому что в голове у него и так постоянно гремели воображаемые взрывы и крики, но Майлс тут же понял, что что-то не так. Он бросился назад, к башне Мартелло, и взобрался наверх по каменным ступеням, демонстрируя ту же ловкость, что и Артемис, — эта ловкость очень восхищала Беккета, более крепко сложенного, чем его братья.
— Армагеддон, — объявил сверху Майлс. — Конец света.
— Не Диснейленд? — испуганно спросил Беккет.
— Нет, — сказала Джульетта, поправляя его выгоревшие на солнце волосы. — Похоже, это не Диснейленд.
Она почувствовала холодок под сердцем. Откуда идет этот шум? Такое ощущение, что они оказались вблизи зоны военных действий.
Джульетта взобралась вслед за Майлсом на вершину башни. Отсюда можно было отчетливо рассмотреть соседний городок вдали. Обычно ветром оттуда, с севера, доносило только редкие гудки автомобилей, пролетавших по окружной дороге. Но сегодня шоссе на Дублин походило на ад. Даже издали было видно, что на всех полосах движение полностью остановилось. Двигатели нескольких машин взорвались, а один пикап отшвырнуло вперед.
Еще дальше, в самом городке, над зданиями вырастали грибы более мощных взрывов, и клубы дыма все гуще затягивали предвечернее небо, тоже ставшее опасным — они видели, как один маленький самолет буквально свалился на поле стадиона, а на крышу отеля рухнул из космоса спутник связи.
Беккет тоже взобрался на башню и взял Джульетту за руку.
— Это Армагеддон, — тихо сказал он. — Мир рушится.
Джульетта сильнее прижала мальчиков к себе. Хотя разрушения выглядели слишком большими, чтобы быть направленными специально против семьи Фаулов, список людей, охотно уничтоживших бы все графство Дублин ради того, чтобы только добраться до Артемиса, был угрожающе большим.
— Не бойтесь, мальчики, — произнесла Джульетта. — Я сумею защитить вас.
Она сунула руку в карман. В ситуации, подобной этой, когда положение становится отчаянным, первое, что она должна сделать — позвонить Артемису.
Джульетта пробежалась по списку сетей на своем телефоне и была сильно удивлена тем, что единственной доступной оставалась ФОКС — система, которую Артемис сам установил для неотложных звонков.
«Представить только, Артемис — единственный подросток в мире, который смог сконструировать и запустить свой собственный спутник», — промелькнуло у нее в голове.
Джульетта уже готова была выбрать имя Артемиса в списке контактов, когда в каких-то трех метрах от нее откуда-то возникла мускулистая рука, держащая эльфийский бластер.
— Попалась, Гадкая девчонка, — сказал голос ниоткуда, и из ствола бластера с треском вырвался синий луч энергии.
Джульетта была достаточно хорошо знакома с эльфийским оружием, чтобы знать, что переживет удар синего луча, но при этом наверняка получит ожоги и свернется в клубок от боли.
«Простите, мои мальчики, — успела подумать она. — Я подвела вас».
Затем луч из бластера Пипа ударил Джульетту в грудь и свалил девушку с башни.
Берсерка Оро на секунду охватило сомнение.
«Быть может, предчувствие свободы — это всего лишь мираж?» — подумал он.
Нет. Это был не мираж. Ключ приближался. Оро чувствовал, как волна силы катится к их могиле.
«Приготовьтесь, — мысленно послал он приказ вниз, своим воинам. — Когда врата откроются, хватайте всех. Все живое должно стать нашей добычей».
Оро почувствовал, как затряслась земля от восторженного рева его воинов.
А может, просто от их страстного желания мстить.
ГЛАВА 6
ВСТАВАЙТЕ, МОИ КРАСАВЦЫ
Порт шаттлов Тара, Ирландия
Когда капитан Холли Шорт попыталась припарковаться в предназначенном для нее доке, она обнаружила, что электромагнитные захваты Тары не работают, и потому ей пришлось импровизированно совершить вынужденную посадку во входных воротах туннеля. Возможно, диспетчер Тары и написал докладную о непредвиденной ситуации в порту, но это сообщение не было доставлено в общей суматохе.
При подлете приборы Холли уверяли ее, что все отлично, но, как только она повернула «Серебряного Купидона» к доку с захватами, диспетчерский компьютер Тары издал звук, похожий на шлепок быстро летящего куска сырого мяса о стену, а затем замолк, не оставив Холли иного выбора, кроме как вернуться во входной туннель порта, молясь о том, чтобы там не оказалось нештатного персонала.
От удара металл смялся, полетели осколки триплекса, а оптоволоконные кабели натянулись подобно мягкой жвачке и лопнули. Усиленная обшивка «Серебряного Купидона» выдержала это испытание, но гордость машины — фигурный колпак — улетел (действительно, как купидон) и был найден лишь три месяца спустя внутри автомата для продажи прохладительных напитков, и при этом проржавевшим до неузнаваемости.
Холли выпустила тормоза, полетели искры и осколки, оставляя отметины на лобовом стекле. Гидравлические амортизаторы пилотского кресла поглотили большую часть ударной энергии, но Артемис и Батлер сзади крутились, словно горошины в погремушке.
— Все живы? — спросила Холли через плечо, и стоны на разные голоса дали знать, что ее пассажиры живы, хотя, может быть, и не совсем невредимы.
Артемис выкарабкался из-под защитной сбруи Батлера и взглянул на показания датчиков шаттла. Из рассеченной брови Артемиса капала кровь, но он, казалось, не замечал этого.
— Нужно найти выход, Холли.
Холли едва удержалась, чтобы не хихикнуть. Вывести «Купидона» отсюда означало добровольно разрушить все сооружение. Она не просто наплюет при этом на Устав Подземной полиции, она раздерет его страницы на клочки, смешает их с испражнениями тролля, разведет костер и испечет на нем оладьи.
— Дерьмовые оладьи, — пробормотала она. Совершенная бессмыслица, если вам неизвестен ход ее мысли.
— Можешь испечь на Уставе дерьмовые оладьи, — сказал Артемис, сумевший четко проследить мысли Холли, — но мы должны любой ценой остановить Опал.
Холли заколебалась.
Артемис воспользовался ее замешательством.
— Холли, это чрезвычайные обстоятельства, — веско проговорил он. — Ты помнишь выражение Батлера? «Смертельный капкан». В нем в эту минуту находятся мои братья. В смертельном капкане. И ты знаешь, что Джульетта пожертвует всем, чтобы спасти их.
Батлер наклонился вперед, ухватившись за ременную петлю, которую почти уже вырвал с корнем.
— Размышляя по-боевому, — произнес он, инстинктивно поняв, каким образом можно подтолкнуть к действиям капитана эльфийской полиции, — нужно исходить из того, что лишь мы являемся силой, стоящей между Опал и ее планами, которые она отшлифовала, сидя в одиночной камере тюрьмы. Помните: она была готова пожертвовать собой. Она все продумала. Мы должны идти. Ну же, солдат!