– Что ты здесь делаешь? – воскликнула Сойо с ужасом, когда в темноте комнаты натолкнулась на Шарлотту.
– Ну…
– Я думала, ты давно уже спишь в своей постельке.
– Я как раз собиралась…
Сойо включила свет и продолжила допрос. Шарлотта в конце концов сдалась и поведала ей свои приключения за последний день.
– Ты непременно должна принять приглашение от сэра Найджела и поехать с Саймоном, – решительно заявила Сойо.
– Если он действительно подвезет меня.
– Подвезет, куда денется. Уж поверь мне! – уверенно заявила Сойо.
– Однако я немного робею: ведь это такая аристократическая семейка. Куда мне с моим неизвестным происхождением!
– Какая ерунда! Кого это сейчас волнует! Да с такой внешностью, как у тебя, да еще и с манерами леди ты впишешься в любое высокое общество. А кстати, особнячок у них должен быть ничего себе! Ты знаешь что-нибудь о районе и доме, где они живут?
– Расположен в двадцати милях от Лондона, где-то недалеко от Оулд-Лишэм. Когда Саймон впервые связался со мной, я из чистого интереса заглянула в Британскую энциклопедию. И там этот особнячок, как ты сказала, описывается так: «Небольшой, но симпатичный особняк елизаветинского стиля, с крытыми соломой голубятнями и очаровательным огороженным садом…»
Шарлотта достала толстенный том с книжной полки, нашла нужную страницу и передала книгу Сойо.
– Вот, читай сама.
Та взяла и стала читать вслух:
«Построенный на месте древнего дома-крепости и окруженный огромными поместьями, Фаррингтон-Холл на протяжении почти пяти сотен лет является гнездом семьи Белл-Фаррингтон. Во время правления королевы Елизаветы I ходили слухи, что сама королева наносила владельцам особняка немало частных визитов. Интерьер дома примечателен старинными каминами, отличной дубовой обшивкой и замечательной отделкой помещений, но самым замечательным местом в доме, без сомнения, считается Большая палата с ее искусным арочным потолком. Из зала на второй этаж ведут три дубовые лестницы: в детскую комнату, на мансарду, которая осталась неизменной с тех самых пор, как был построен дом, и в жилые комнаты. В одной из них, как гласит легенда, обитает привидение…»
– Фантастика! – воскликнула Сойо, которая обожала привидения и всяческие сказочки. – Должна сказать, что уже начинаю завидовать тебе. Надо же: привидение и Саймон Фаррингтон в одном доме! Чего еще можно желать?
Наконец Шарлотта легла в кровать. Едва голова девушки коснулась подушки, как она моментально погрузилась в царство Морфея.
Несмотря на то что Шарлотта поздно легла, проснулась она в обычное время. Оделась, выпила на кухне чашку кофе, а потом уже позвонила Маргарет.
Та на ее просьбу тут же ответила согласием.
– Вы уверены, что справитесь?
– Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не нашла себе занятия.
– Тогда отлично!
Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе кофе, приготовила тост и спросила:
– Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась?
– Ей поможет племянница.
Намазав на тост масло, а сверху – мармелад, Сойо вздохнула с удовлетворением.
– Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся увидеть фамильное привидение.
– Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, – призналась Шарлотта.
Сойо вздохнула.
– Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом… Ну, все остальное можешь сама представить…
– Спасибо на добром слове, – сухо пробормотала Шарлотта.
– Еще кое-что. Надеюсь, когда ты станешь чаще бывать в Фаррингтон-Холле, то не забудешь мой удачный совет и все же хоть разок пригласишь меня туда. А я стану подружкой невесты.
– Но, может быть, у него уже есть жена и дети, – резонно заметила Шарлотта.
– Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала?
– Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, – возразила Шарлотта.
– Нет, он не может быть женат, – раздумчиво произнесла Сойо. – Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин.
– Ну, а это и не было свиданием, – настаивала на своем Шарлотта.
– Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать… Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!
Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главное – строгость и никакого флирта!
К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела.
Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон. Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.
Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета. И хотя она надела туфли на высоких каблуках, он был все равно выше.
– Как раз вовремя, – похвалил он ее.
Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.
– У тебя другая машина, – сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.
– Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.
Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину. Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения. Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!
Да, сказать проще, чем сделать!
– Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? – спросил он, когда они тронулись в путь.
– Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. – Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.
– Отлично! В таком случае волноваться нечего. Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.
Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!
– Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, – заметил он, желая разрядить обстановку. – Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.
– Уверена, что так оно и будет. – Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? – Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше…
– К сожалению, мы не можем на это надеяться. Название его болезни – старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли.
Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:
– Должно быть, ему трудно принимать гостей.
– Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.
– В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? – спросила Шарлотта.
– Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.
– И вы оба тут до сих пор жили?
– Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.
– И все же у сэра Найджела есть ты. – Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.