Она театральным жестом смахнула с глаз невидимые слезы, и Софи заметила, как Дэви поморщился. Похоже, брат до сих пор переживает и не может простить Клиа, что она променяла его на Зейна.

— В связи с тем, что ваш муж умер не естественной смертью, я должен задать вам несколько вопросов, — сообщил начальник полиции.

— Что? — воскликнула Клиа. — Как это понимать?

— Прежде чем ваш муж умер, на него было совершено нападение, — объяснил Уэс.

— Нападение? — Большие глаза Клиа стали еще шире, она снова часто заморгала и напомнила Софи красивую дорогую куклу. — Кто это сделал и почему? — прошептала она.

— Мы как раз сейчас работаем над данным вопросом, поэтому и побеспокоили вас в столь поздний час. Скажите, пожалуйста, когда вы видели своего мужа в последний раз и где?

— Я видела его в баре, — не задумываясь, быстро проговорила Клиа. — Он затеял там скандал, и я, не в силах вынести этого безобразного зрелища, попросила Роба Латса отвезти меня домой. Вот, собственно, и все. Больше я Зейна не видела.

— Кто видел мистера Блэка уже после посещения бара? — спросил Уэс, обведя строгим взглядом присутствующих в гостиной.

— Я видел, — ответил Дэви. — Это было около девяти часов вечера. Я вышел из бара почти вслед за ним. Зейн шел, пошатываясь, сначала я хотел догнать его, но потом передумал.

— Куда Блэк направлялся?

— Туда же, куда и я: на ферму. Он вошел в дом, побродил немного по комнатам, потом надел свитер с вышитыми буквами на груди и ушел. Я видел, как Зейн направился в сторону реки, к мосткам.

— К старому мосту? — уточнил Уэс.

— Наверное.

— Как вам показалось, Зейн Блэк решил просто прогуляться, проветриться или он направился туда целенаправленно? — продолжал допрос начальник полиции.

— Нет, как мне показалось, он шел к реке не прогуливаться, а именно целенаправленно. Хотя он и покачивался.

— Он выглядел как человек, которого ударили или ранили?

— Или как человек, который прилично выпил, — ответил Дэви. — Но я не присматривался к нему, поэтому не могу ничего точно утверждать.

— Ладно, спасибо, — сказал Уэс. — А вы, Софи, когда в последний раз видели Зейна Блэка? — спросил он.

Она мгновенно похолодела от страха, но заставила себя собраться и сосредоточиться, прежде чем ответить. Софи наклонилась, погладила Ласси и сказала:

— Я видела его в последний раз в баре. Потом я вернулась домой вместе с мистером Такером, но Зейна здесь не было. — И, притворно вздохнув, воскликнула: — Просто не могу поверить, что он умер! Какой кошмар!

— Да, мы с Софи приехали на ферму около половины десятого, и я оставался здесь часа полтора, — подтвердил мэр. — Мы Зейна не видели.

— Значит, ты покинул ферму около одиннадцати, — задумчиво произнес начальник полиции, и Фин незаметно покосился на Дэви, который несколько часов назад фактически выставил его из дома.

— Да, мэр пробыл здесь до этого времени, — подтвердил Дэви. — А потом я позвал Софи, и он уехал.

— Вы с сестрой куда-то собрались? — вкрадчиво спросил шериф.

— Нет. Дело в том, что эта чертова собака, — Дэви указал пальцем на Ласси, — решила искупаться в реке, вся вымазалась в грязи, и нам надо было помыть ее, — с простодушным видом объяснил он.

Софи заметила, как мэр бросил быстрый взгляд на Дэви и усмехнулся.

«Конечно, Фин нам тогда не поверил и сейчас не верит, — обреченно подумала она. — Ведь я врала ему, будто бы у нас с братом на вечер намечены общие планы! Какие же? Выходит, мы заранее предполагали, что собака испачкается в Грязи, и договорились помыть ее? Господи, какая нелепость… Что Фин подумает? Он нас подозревает, это точно!»

— Итак, после того как Зейн Блэк ушел по направлению к реке, его никто не видел, — вздохнув, подытожил начальник полиции.

— Да, это было приблизительно в половине десятого, — сказал Дэви. — Софи и Фин Такер появились на ферме за несколько минут до того, как Зейн ушел.

Софи наконец отважилась посмотреть на мэра, их взгляды пересеклись, но в глазах Фина она, к своему разочарованию и испугу, не увидела понимания или поддержки.

— Да, вот еще что! — спохватился начальник полиции и почему-то посмотрел на Софи. — У кого-нибудь из вас имеется «Мейс»?

— Газовый баллончик? — с наигранным удивлением переспросила Софи, вздрогнула и еще сильнее прижала к себе Ласси. «Господи, значит, Рейчел…» — промелькнуло у нее в голове. — Нет, ни у кого из нас «Мейса» нет.

— Ладно, тогда все, кроме Клиа, могут быть свободны. — И Уэс принялся расспрашивать актрису о жизни Зейна в Цинциннати.

Фин, показав глазами Софи на дверь, направился к выходу. И она, полная нехороших предчувствий, вышла на крыльцо. Некоторое время оба стояли молча, глядя, как яркие зигзаги молний рассекают темное небо, и слушая шум дождя, а потом мэр негромко спросил:

— Софи, что произошло?

«Если бы я могла ему во всем признаться», — печально подумала она. Но делать этого было нельзя, ведь тогда Фину пришлось бы рассказать обо всем Уэсу, чтобы не ставить под удар репутацию мэра города и честь своей семьи. А Софи тоже не имела ни малейшего желания предавать свою семью, тем более что несколько поколений ее предков всегда были не в ладах с законом.

— Ничего не произошло. Нам с Дэви пришлось мыть и чистить собаку, вот и все.

— Софи, ты лжешь, — сказал Фин, но в его голосе она, к своему удивлению, не услышала гневных или осуждающих интонаций. — Где твой «Мейс»?

— У меня его нет.

— Но ты говорила тогда, в баре…

— Я шутила.

Фин неожиданно произнес:

— Ладно, что бы ни произошло, я на твоей стороне. В любом случае можешь рассчитывать на мою помощь и поддержку.

В дверях появился начальник полиции, и Фин вместе с ним направился к патрульной машине.

Софи вернулась в гостиную и спросила, где Клиа.

— Поднялась в свою спальню. Играть роль убитой горем вдовы с непривычки трудно, вот она и решила отдохнуть, — усмехнулся Дэви. — О чем ты шепталась со своим Гарвардом?

— Фин сказал, что в любом случае я могу рассчитывать на его помощь.

— Знаешь, — задумчиво произнес брат, — мне показалось, мэр не поверил ни единому нашему слову. Слушай… а он богатый человек?

— Нет, — быстро ответила Софи. — И вообще, забудь о мэре и его деньгах. Сейчас надо думать о том, кто убил Зейна Блэка.

— А зачем нам об этом думать? — удивился Дэви. — Не мы же его кокнули. Так у Гарварда есть деньги?

— Нет, я же тебе сказала! У него есть книжный магазин, который не приносит хорошего дохода, как и все книжные магазины в маленьких городках.

— Но он носит рубашки от Армани и ездит на «вольво» последней модели!

— Это мать его обеспечивает. Дэви, забудь о мэре! И учти: если ты намереваешься провернуть какую-нибудь аферу, то я категорически запрещаю тебе мошенничать с деньгами мэра!

— Нет, Софи, ты не поняла. Просто я подумал, что он, оказывается, неплохой парень. Он не выдал нас Уэсу, ведь так?

— К чему ты клонишь, Дэви? — подала голос Эми.

— А к тому, что я изменил свое мнение о Гарварде и теперь считаю, что Софи надо продолжать с ним встречаться. Более того, Софи, ты не должна упускать такую блестящую возможность окрутить Гарварда. Возможно, даже стать членом его семьи.

«Если бы!» — печально вздохнув, подумала Софи, но вслух сказала:

— Мне неплохо живется и с вами. Ладно, я пошла спать. Спокойной ночи.

— Подожди, сестренка, ты не права! — возразил Дэви. — С нами ты вечно попадаешь в различные передряги, а ты достойна лучшей жизни. Ты ее заслужила.

— Но нам с Софи так хорошо вместе! — воскликнула Эми. — Мы заботимся друг о друге и…

— Пусть лучше о Софи позаботится Гарвард! — перебил ее Дэви. — И ничего хорошего в том, что она мотается с тобой по свадебным церемониям, спит с психиатром и перетаскивает трупы, нет.

— Эй, мы забыли о занавеске для душа! — напомнила Софи. — Куда ее девать?

Эми вскочила с дивана и убежала. Через минуту она принесла еще влажную занавеску.