========== Часть 1 ==========

Джексон

Небо было высоким и синим, а яркое полуденное солнце слепило глаза. Нью-Йорк встречал непривычной для начала лета жарой и сухим ветром, ерошившим отросшие волосы. Джексон, нацепив на лицо темные очки, перекинул через плечо стремительно ставший бесполезным пиджак и легко сбежал вниз по трапу. Его самолет четверть часа назад приземлился на небольшом частном аэродроме, возвращая своего пассажира на американскую землю после почти двухмесячного отсутствия. Не сказать, чтобы Джексона этот факт как-то особенно расстраивал, но пребывание на малой родине успело изрядно надоесть, по больше части из-за выматывающего нудения многочисленных родственников по пятому колену, посвящённого в основном его предполагаемой женитьбе, наследникам и возможности перенять дело почившего дяди. На первый вопрос Джексон отвечал уклончиво, потому что наследники в его грядущие в обозримом будущем планы входили, а вот связывать себя узами брака он не собирался. Что же касалось распущенной своры приспешников Андо, с ними Джексон категорически отказывался иметь хоть какое-то мало-мальское дело, как и в принципе с любыми представителями мафии. Спасибо, за годы нахождения под дядиным надзором насмотрелся, нахватался, понял, что собственные дела подобным образом вести никогда не будет, а за сим, избавившись, сперва от покровительства ненаглядного родственника, а затем и от него самого, смог, наконец, вздохнуть полной грудью. Что поделать, Джексон был воспитан порядочным и честным мальчиком.

У края взлетного поля мигнул фарами поджидавший хозяина автомобиль, выпуская наружу молодого секретаря в безупречном деловом костюме.

— Мистер Ямато, добро пожаловать. Надеюсь, свадьба вашей кузины прошла хорошо? — и свадьба, и мальчишник, и бесконечные традиционные семейные обеды, и даже встреча с партнерами по бизнесу: все это прошло весьма удачно, но не отменяло того факта, что не посещавший до этого Японию лет десять Джексон, после оной поездки не собирался туда еще как минимум столько же.

— Ага, — Джексон кивнул секретарю в знак приветствия и мельком взглянул на блеснувшие на запястье часы. Забыл перевести время, хотя за двенадцать с лишним часов вполне мог бы успеть, но не признаваться же, что бессовестно продрых большую часть полета, отрубившись, как только все подписанные в период поездки договора с будущими инвесторами были тщательно изучены.

Секретарь согласно хмыкнул и пригласил босса садиться в машину коротким жестом, лишенным какого-либо подобострастия, что по обыкновению присуще подобного рода отношениям.

Генри был американцем до мозга костей, и когда пару лет назад Джексон одобрил именно его кандидатуру среди множества других соискателей на должность личного помощника, многие в компании сильно удивились. Знатно охренели, как выразился бы про себя их руководитель, но на мнение окружающих ему обычно было плевать. Фирма, которой он теперь владел и управлял, была создана еще его отцом, который придерживался традиционных схем ведения бизнеса и нанимал в основном представителей японского сословия. Джексон вырос новатором и при его руководстве количество сотрудников, имевших азиатские корни, сократилось почти в половину. Кто-то бы назвал его проклятым расистом, но только вот господин Ямато и сам был чистокровным представителем породистой японской семьи. Жаль только, дядька стал поганой овцой, но что о нем печалиться, когда его бренные кости вот уже полгода как пожирают черви.

Оказавшись в прохладном салоне автомобиля, Джексон негромко поздоровался с водителем и с наслаждением потянулся. После неудобной позы, в которой он заснул в самолете, мышцы изрядно затекли, и теперь ныло все тело, а его хозяин мог только мечтать о том, чтобы поскорее оказаться в своей квартире, в своей спальне и на своей большой и удобной кровати. Но сперва нужно решить несколько безотлагательных рабочих вопросов.

Как и предполагал Генри еще год назад, обнародование данных о незаконных операциях Нишидо Фармасьютикал ударило и по компании Ямато, в первую очередь, потому что ее генеральный директор и президент оказался племянничком зажравшегося мафиози. Но Джексон прекрасно знал обо всех рисках, когда просил помощника слить найденную информацию: тогда он был готов на многое, в том числе и на то, чтобы пожертвовать делом всей жизни своего отца, да и своей тоже, ради спасения Алекса. Только нужно ли тому было это самое спасение — большой вопрос. Джексон на мгновение скривился, словно от зубной боли, когда в и без того гудящей голове пронеслись неприятные воспоминания. Время шло, и сердце перестало предательски ныть, и разум очистился от навязчивых мыслей, он смог, наконец, отпустить то чувство, что мучило его с девятнадцати лет, а произошло это на удивление легко, намного легче, чем Джексон предполагал. И, не стоит обманывать самого себя, но он прекрасно знал, кому нужно сказать за эту невольную анестезию спасибо. Перед глазами тут же всплыл образ нахально усмехающегося Шина, начисто стерев непрошеные мысли об Алексе и ушедшей к нему любви. Джексон запрокинул голову на мягкую спинку сиденья и медленно облизнул губы. Он уже был в том возрасте, когда себе поздно врать о собственных желаниях, поэтому мог с легкостью признаться, что успел соскучиться по кареглазому засранцу. Они не виделись два месяца, но и до отъезда Джексона не сказать, чтобы встречались регулярно, однако эти отношениях (если их вообще можно таковыми назвать) устраивали обоих: каждый получал то, что хотел, без каких-либо обязательств, претензий и предъяв. Полная, ничем не обремененная свобода, и это Джексону нравилось — с Шином было легко. И охуительно хорошо в постели, а большего на данном этапе жизни ему и не требовалось.

— Шеф, мы приехали, — Генри, не приученный к вежливым завертонам азиатского этикета, спокойно сообщил об этом Джексону, который за время поездки, увлеченный своими не самыми приличными мыслями, едва не заснул, а теперь растерянно осматривался, пытаясь понять, с кем и куда они там приехали.

Ах да, его компания. Для того, чтобы восполнить потери, понесенные Ямато Групп после скандала с Нишидо Фармасьютикал потребовалось двенадцать с лишним месяцев напряженной работы, рискованных шагов и стремительных действий. И именно дела фирмы по большей части являлись причиной поездки Джексона в Японию, где он заручился поддержкой старых знакомых отца, а не только веселая гулянка на свадьбе дражайший кузины, которую он и видел то от силы раза три, причем третий — как раз на свадьбе.

***

Телефонный звонок Эвы застал Джексона на пороге собственной квартиры. В десятом часу вечера, когда он, наконец, дотащился до дома, разобравшись со всеми накопившимися и требующими его срочного участия делами в офисе. И если бы не умница Генри, то сидел бы он там до самого утра, а диван в его кабинете не самый удобный. Голова трещала, тело молило о пощаде и холодном душе, а мозг истошно орал «включи кондиционер, иначе мы все сдохнем от духоты!». Джетлаг настиг не в самый удобный момент, хотя когда он вообще бывает удобным.

Взглянув на высветившийся номер, Джексон безнадежно застонал и плюхнулся, как был, прямо в обуви и мятом костюме на ближайшее кресло. Очень хотелось выключить телефон, выбросить его и спрятаться в самом холодном углу, но если не ответит — сестра обидится. Они были достаточно близки, чтобы Эве хватило и пары пропущенных для смертельного оскорбления и немедленного объявления войны. Тем более, к ее же счастью, Эва не ездила ни в какую Японию ни на какую свадьбу кузины, которую в отличие от Джексона не видела вообще ни разу. Она была свежа, бодра и очень возбуждена, поэтому, когда ее несчастный старший брат, наконец, соизволил прохрипеть в ставший ненавистным телефон:

— Слушаю, — Эва радостно заулюлюкала, а потом сразу перешла в наступление:

— Почему ты не позвонил, как прилетел?! Мы с мамой волновались!

— Я написал.

— А мог бы и позвонить! Как съездил? Как кузина Саори? Свадьба была пышная? Как бабули с дедулями? Ты застал сакуру? А что мне привез? А маме?