– Люди всегда считают, что во времена их юности все было гораздо лучше, – произнес Пуаро несколько напыщенно.
– Знаю, – сказала миссис Лэйси. – Я вас, наверное, утомила, да? А я не должна этого делать. В любом случае я не хочу, чтобы Сара – а она действительно очень хорошая девочка – выходила замуж за Дезмонда Ли-Уортли. Они с Дэвидом Уэлвином, который тоже остановился у нас, давно дружат и очень нежно относятся друг к другу, и мы, я и Гораций, надеялись, что когда они вырастут, то поженятся. Но сейчас он, естественно, слишком скучен для нее, потому что она совершенно без ума от Дезмонда.
– Я не совсем понимаю, мадам, – подал голос Пуаро. – А что, этот Дезмонд Ли-Уортли тоже остановился здесь, в вашем доме?
– Это была моя идея. Гораций вообще хотел запретить им видеться. Конечно, в его время отец или опекун явились бы к молодому человеку с хлыстом в руках! Гораций хотел отказать ему от дома и запретить Саре с ним встречаться. Но я сказала, что это абсолютно неправильно. «Нет, – сказала я. – Пригласи его к нам. Пусть он будет здесь на семейное Рождество». Естественно, муж сказал мне, что я сошла с ума! Но я ответила ему: «В любом случае давай попробуем, дорогой. Пусть он окунется в атмосферу нашего дома, а мы будем очень милы и вежливы с ним. Может быть, тогда его интерес к Саре уменьшится».
– Мне кажется, мадам, что в этом, как говорится, что-то есть, – сказал Пуаро. – Думаю, такой подход очень разумен. Гораздо разумнее подхода вашего мужа.
– Я на это очень рассчитываю. – В голосе миссис Лэйси слышалось сомнение. – Пока что это не слишком работает. Хотя он здесь всего пару дней… – Неожиданно на ее морщинистой щеке появилась ямочка. – Хочу вам кое в чем признаться, месье Пуаро. Мне самой он нравится. То есть не по-настоящему, но я чувствую его шарм. И понимаю, что в нем могло так привлечь Сару. Но я уже достаточно пожившая женщина, и у меня есть необходимый опыт, чтобы понять, что он нехороший человек. Даже если я получаю удовольствие от его компании. Хотя я думаю, – задумчиво добавила миссис Лэйси, – что в нем есть и кое-что положительное. Знаете, он попросил у меня разрешения привезти с собой сестру; она после операции лежала в больнице. Сказал, что ей будет очень печально провести там Рождество, и спросил, не слишком ли это затруднит нас, если он привезет ее с собой. Сказал, что будет сам относить ей еду и все такое. И мне кажется, месье Пуаро, что это довольно положительно его характеризует. Вы не согласны?
– Это говорит о заботливости – заметил детектив, – которая, кажется, совсем не в его характере.
– Ну, я не знаю… Можно заботиться о членах семьи и в то же время охотиться за богатой девушкой. А Сара, знаете ли, будет очень состоятельна, и не из-за того, что мы ей оставим, – это будет не слишком много, поскольку и дом, и бóльшая часть денег отойдут Колину, моему внуку. Но ее мать была женщиной довольно богатой, и Сара унаследует все ее состояние, когда ей исполнится двадцать один год. Сейчас ей еще двадцать. Все-таки, я думаю, со стороны Дезмонда было очень мило позаботиться о сестре. При этом он не стал рассказывать нам о ней какие-то сказки. Как я понимаю, она машинистка со знанием стенографии – работает секретаршей в Лондоне. И он ведь выполнил свое обещание и носит ей подносы с едой. Правда, естественно, не всегда, но достаточно часто. Так что, по-моему, в нем есть нечто хорошее. И тем не менее, – решительно закончила миссис Лэйси, – я не хочу, чтобы Сара выходила за него замуж.
– Судя по тому, что я слышал и что мне рассказывали, – поддержал ее Пуаро, – это было бы настоящим кошмаром.
– Как думаете, вы сможете нам как-то помочь? – спросила миссис Лэйси.
– Думаю, что да, – ответил Эркюль Пуаро. – Но я не хочу обещать слишком многого. Потому что мистеры Дезмонды Ли-Уортли нашего мира очень изворотливы, мадам. Однако не отчаивайтесь. Наверное, здесь можно кое-что сделать. По крайней мере, я постараюсь сделать все, что в моих силах, – хотя бы в качестве благодарности за то, что вы соблаговолили пригласить меня на эти рождественские празднества.
– Ну что вы. – Вздохнув, миссис Лэйси подалась вперед: – А вы знаете, месье Пуаро, о чем я действительно мечтаю и чего бы мне хотелось?
– Расскажите же мне, мадам.
– Я мечтаю о небольшом современном бунгало. Может быть, даже не совсем о бунгало, но о небольшом современном доме, в котором было бы легко жить. Его можно построить в парке и пользоваться в нем современной кухней, забыв обо всех этих длинных переходах. Чтобы все было легко и просто.
– Очень разумная мечта, мадам.
– Но недостижимая для меня, – заметила миссис Лэйси. – Мой муж обожает это место. И наслаждается жизнью здесь. Ему не мешает то, что в доме не хватает комфорта и что ему приходится сталкиваться с некоторыми неудобствами. Так что небольшой современный дом в парке вызовет у него только ненависть, и ничего, кроме ненависти!
– То есть вы принесли себя в жертву его желаниям?
Миссис Лэйси выпрямилась в кресле.
– Я не считаю это жертвой, месье Пуаро. Когда я выходила замуж, моим главным желанием было сделать супруга счастливым. Он был мне хорошим мужем, и все эти годы я была с ним очень счастлива, так что хочу, чтобы он тоже был счастлив.
– То есть вы продолжите жить здесь, – уточнил сыщик.
– Ну, здесь не так уж плохо, – заметила миссис Лэйси.
– Нет-нет, – поспешно заверил ее Пуаро. – Напротив, здесь удобно. А ваше центральное отопление и горячая вода – само совершенство.
– Мы потратили много денег на то, чтобы сделать этот дом удобным для жилья, – пояснила миссис Лэйси. – Нам удалось продать немного земли. «Под застройку» – так это теперь, кажется, называется. К счастью, вдали от дома, на другом конце парка. Довольно уродливый кусок земли, без всякого вида, но нам заплатили хорошие деньги. Так что средств на все эти новшества хватило.
– А слуги, мадам?
– Знаете, с этим все гораздо проще, чем вы можете подумать. Конечно, трудно ожидать, что нынче за вами будут ходить и обслуживать так же, как в старые времена. Но к нам приходят люди из деревни. Две женщины утром. Еще две, чтобы приготовить ланч и убрать после него, и еще кто-нибудь вечером. Сейчас множество людей согласны работать всего несколько часов в день. Что касается Рождества, то нам просто повезло. Каждый год сюда приезжает моя дорогая миссис Росс. Она отличный повар, первоклассный. Лет десять назад вышла на пенсию, но помогает нам в экстренных случаях. А ведь есть еще дорогой Певерелл…
– Это ваш дворецкий?
– Да. Он вышел на пенсию и теперь живет в маленьком домике возле сторожки, но настолько предан нам, что каждый год настаивает на том, чтобы обслужить нас за рождественским столом. Знаете, месье Пуаро, я просто в ужасе, потому что он такой старый и слабый, что, кажется, если возьмет в руки что-то тяжелое, то обязательно уронит. На него нельзя смотреть без слез. Сердце у него слабое, и я все время боюсь, как бы он не перетрудился. Но если я не позволю ему прийти, для него это будет смертельная обида. Он постоянно кашляет и что-то бормочет себе под нос, а еще вечно неодобрительно ворчит, когда видит, в каком состоянии наше столовое серебро, но на третий день его пребывания здесь всё уже в полном порядке. Вот так. Он наш дорогой верный друг. – Она улыбнулась Пуаро: – Теперь вы видите, что к счастливому празднованию Рождества у нас все готово. А Рождество нынче обещает быть снежным, – добавила миссис Лэйси, выглядывая в окно. – Видите? Начинается снег. А вот и дети возвращаются… Вы должны познакомиться с ними, мистер Пуаро.
С приличествующими моменту церемониями гость был представлен вошедшим. Сначала – Колину и Майклу, внуку-школьнику и его другу, двум приятным вежливым подросткам лет пятнадцати, один из которых оказался брюнетом, а второй – блондином. Потом – их кузине Бриджет, темноволосой девочке приблизительно такого же возраста, в которой энергия била через край.
– А это моя внучка Сара, – произнесла миссис Лэйси.