Когда Валентино наконец отпустил Мэгги, она пошатнулась и едва не налетела на ветки в острых сосновых иголках. Но он успел схватить молодую женщину за руку и удержал на дорожке.
– Ты в порядке? – спросил Валентино. В заботливом тоне его явно слышался смех.
– Какого черта! Что это вдруг на тебя нашло? А ну-ка, давай говори!
– Больше всего это напоминало поцелуй, пожал он плечами и слегка покачал головой, словно сам не понимал, как это случилось. Впрочем, спасибо за сотрудничество. Ты достойно сыграла свою роль.
– Какую роль? Может, все-таки объяснишь, что происходит?
– Кто-то шел по дорожке. Мы с тобой секретничали, и я подумал, что будет лучше, если мы притворимся, будто заняты более невинным делом.
– Действительно, трудно придумать более невинное занятие. – Она сердито топнула ногой. – Ты слишком много себе позволяешь, Валентино!
– Никому не придет в голову остановиться и разглядывать обнимающуюся парочку. Это в высшей степени невежливо. Кроме того, мужчины в смокингах все похожи друг на друга, а твое платье сливается с темнотой. И лицо твое я успел закрыть ладонью. Никто не догадается, что это были именно мы.
– Ну, допустим… Однако теперь, пока не появился кто-нибудь еще, может, закончим разговор? – взяв себя в руки, холодно произнесла Мэгги.
– А никто больше и не появится. Антракт кончился. И если мы не поспешим, твой адвокат поднимет на ноги полицию.
Валентино был недалек от истины. Дирижер уже поднялся на подиум, когда запыхавшаяся Мэгги проскользнула на свое место.
Вилдлинг, прикрыв рот ладонью, прошипел ей на ухо:
– Я уже собирался идти разыскивать вас.
Она состроила страдальческую гримасу и принялась рассеянно обмахиваться программой, в надежде охладить пылающие щеки.
При первых жалобных звуках фагота начинающего "Болеро" Равеля Валентино еле слышно прошептал молодой женщине:
– Кстати, что ты нашла в этом Вилдлинге, кроме разве что очаровательных залысин?
Мэгги кинула на него столь свирепый взгляд, что обыкновенный человек, несомненно, пришел бы в смятение, если бы не упал замертво.
Но Валентино только усмехнулся…
В середине второго отделения он оперся локтем о ручку кресла, разделяющую их, опустил подбородок на кулак и, судя по всему, погрузился в глубокие размышления, сильно смахивающие на сладкую дрему. Найдись у Мэгги булавка, она с превеликим удовольствием кольнула бы его. А так сиди и волнуйся: вдруг, не дай бог, захрапит!
Тут и самой не до музыки. Одним словом, никакого наслаждения от концерта Мэгги не получила. К тому же не удалось толком увидеть, что поделывал все это время Генри Фанкворт – его, как назло, загораживал Джереми.
Вот было бы здорово, если бы он тоже уснул!
Что угодно, только бы не очаровывал ее мать…
Пробираясь после концерта сквозь гудящую толпу к стоянке машин, Мэгги не сумела перемолвиться ни с кем ни словом. А потом всю первую половину вечеринки не могла отыскать Валентино. Неужели он отправился спать?
Неужели?!
Гостей наконец позвали к столу, и они принялись накладывать на тарелки яства, доставленные сотрудниками фирмы по организации банкетов. Почувствовав себя свободнее, Мэгги выскользнула из комнаты и снова отправилась на поиски Валентино.
В гостиной Вилдлинг бренчал на рояле, Томми и Эйб распевали песни собственного сочинения. Заметив Мэгги, молодой юрист привстал и приветственно помахал ей. Но она лишь покачала головой и продолжила путь по дому.
Кейт Откинс, молоденькая девушка, помогавшая ей в библиотеке, краем глаза углядев Мэгги, обратилась к ней, не прерывая, увлекательной беседы с окружающими ее молодыми людьми, лишь чуть повысив голос:
– Ищете Валентино? – И, не дожидаясь ответа, небрежно указала рукой в сторону террасы.
Мэгги молча проглотила обиду. В ее намерения вовсе не входило вести себя таким образом, чтобы даже Кейт Откинс, по сути дела посторонний человек, не сомневалась в том, кто именно ей нужен. Надо впредь быть осторожнее. Ей вовсе ни к чему, чтобы и остальные гости догадались, что у них особые отношения. Но за помощь, конечно, спасибо…
Он сидел на каменных перилах террасы в самом дальнем и темном углу. Она вполне могла бы и не заметить его. Человек шесть гостей стояли неподалеку от дверей и мирно беседовали, дыша свежим воздухом.
Мэгги не спеша прошла мимо, отклонив предложение присоединиться к ним, сославшись на обязанности хозяйки дома.
Валентино устроился на перилах, подняв одну ногу и обхватив руками колено, и смотрел в глубь сада. Его поза выражала полное умиротворение. Он мог просидеть так и минуту, и вечность.
Два похожих на тюльпаны бокала с шампанским стояли возле него. В золотистой жидкости весело играли пузырьки. Увидев, а вернее, почувствовав рядом с собой Мэгги, Валентино чуть подвинулся и протянул ей бокал.
– Я так и думал, что ты придешь, – тихо сказал он.
– Если бы знала, где ты прячешься, я бы не заставила тебя так долго ждать.
Мэгги хотела, чтобы в ее голосе прозвучала легкая насмешка. Но неожиданно для себя услышала чувственную хрипотцу.
– А зачем нам торопиться. У нас еще сколько угодно времени впереди, – тихо произнес Валентино.
И ей показалось, что он ответил не на ее слова, а на то, на что она лишь намекала своими интонациями помимо воли.
– Действительно, зачем… Боже упаси.
В полумраке их взгляды встретились, и…
И тут случилось непредвиденное. Дверь на террасу распахнулась шире, и всех пригласили в гостиную.
В центре комнаты стоял Генри, обнимая Мэрилин за плечи, и торжественно объявлял об их намерении… пожениться!
В голове Мэгги тут же возникла мысль: ну почему мать нарушила данное ею слово? Она ведь обещала пока держать эту новость в секрете?
Молодой женщине понадобилась целая минута, чтобы уразуметь еще одно странное обстоятельство: на лицах окруживших жениха и невесту гостей читалось не радостное или вежливое удивление, а самая настоящая растерянность.
Она замечательная женщина, моя мать, подумала Мэгги. Но мне никогда ее не понять.
– Ты все еще считаешь, что мне следует сказать отцу, будто Мэрилин ведет двойную игру? – тихо спросил Валентино с хитрым выражением в глазах.
– Я… я не знаю… Я уже ничего не знаю… – прошептала Мэгги.
– Хочешь, я тебе помогу? – вкрадчиво предложил Валентино. – Ты ведь еще не читала новую книгу моего отца, верно? – Ничего не понимая, молодая женщина кивнула. – Так вот ее содержание вкратце. Слушай!
И Валентино сделал вид, будто читает:
– Маргрит, скромная труженица прилавка, обладающая уникальной способностью видеть людей насквозь, принимает решение никогда не выходить замуж. Зачем? Для чего?
У нее достаточно подруг с печальным опытом, и примеры из чужой семейной жизни доказывают лишь, что представителей противоположного пола следует избегать.
Не спрашивайте, сколько лет Маргрит. Она достаточно видела в жизни предательств, измен. И никто и никогда не догадывался, что в израненной душе очаровательной женщины живет мечта о ласковом и добром муже. Она любит детей, У нее обворожительная улыбка и прекрасная фигура.
Свой досуг Маргрит проводит в прогулках под дождем по городу и частенько заходит в гости к несчастным подругам. Они расхваливают свою жизнь, но молодая женщина видит: все-то они придумывают! Иногда Маргрит заходит на чай к собственной матери, чье поведение "касательно мужского пола" резко осуждает.
На концерте популярной, но очень классической музыки Маргрит встречает военного летчика-испытателя безумно аристократического происхождения по имени Олаф. Непутевый на первый взгляд, но безумно обаятельный и надежный на взгляд второй, Олаф знает, что такое предательство и измена как государственные, так и женские.
Молодые люди понимают друг друга с полуслова и теперь проводят свой досуг только вместе. Олаф проникается уважением к жизненным принципам Маргрит и восхищением перед ее несравненной красотой. А чувственные губы молодой женщины обещают ему запредельные удовольствия в уединенной хижине на берегу реки в далеком хорошо ухоженном национальном парке.