— Не понимаю. — Взгляд Дины выражал растерянность.

— Конечно. Ведь и в первом классе ты отставала по математике. Слушай внимательно. Два выстрела, две пули. Одна поразила миссис Сэнфорд, другая попала в глаз дядюшке Герберту. Стреляли из двух разных револьверов. Разве только стрелял супермен, который одним прыжком преодолел расстояние от голубого диванчика до гостиной, или наоборот. Значит, все согласуется. Понимаешь? Нужно только иметь две пули, два револьвера, знать направление обоих выстрелов и найти отпечатки пальцев.

— Ничего этого у нас нет, — мрачно констатировала Дина. — А если бы и было, то все равно не известно, кому принадлежали револьверы, где стояли стрелявшие, да и кто оставил отпечатки пальцев. Идем домой и вымоем наконец посуду.

— Ты очень легко сдаешься. — Эйприл задумчиво присматривалась к левому глазу дядюшки Герберта. — Если бы влезть на стул…

С дорожки около дома донесся шум торопливых шагов. Переглянувшись, девочки быстро осмотрели комнату в поисках укрытия.

— Лестница, — шепнула Эйприл.

На одном дыхании они взлетели на второй этаж и, задержавшись на площадке, прислушались.

— На худой конец у нас в запасе остается окно и решетка для дикого винограда, — утешилась Дина.

— Ш-ш-ш, — прошипела в ответ Эйприл.

В комнату вбежал полицейский, за ним, не отставая ни на шаг, Арчи. Подскочив к телефону и набрав номер участка, полицейский назвал себя. Очень молодое, покрытое румянцем его лицо выдавало необыкновенное возбуждение.

— Не забудьте сказать о поломанных кустах, — напомнил Арчи, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть сестер. — И скажите еще…

— Говорит Маккаферти, — громко кричал в телефонную трубку нервничавший полицейский. — Прошу немедленно соединить меня…

— …о следах крови, — продолжал Ар "ш, — и о вбитом в ствол дерева ноже…

— Минутку, — Маккаферти прикрыл ладонью трубку. — Какой еще нож?

— Вбитый в ствол дерева, — повторил Арчи, — в том месте, где, наверно, свалился тот парень. — Арчи казался маленьким, очень бледным и испуганным. — Не понимаете?

— Не понимаю, — согласился полицейский. — Но…— В этот момент его соединили с полицейским участком, и, учащенно дыша, он доложил, что, по всей вероятности, напал на след нового убийства. Возможное место преступления находится вблизи виллы Сэнфордов и недалеко от домашнего бассейна, в котором найден труп Фрэнка Райли.

Пока Маккаферти говорил по телефону, Эйп-рил успела обменяться взглядом с братом, подав сигнал: "Вымани его отсюда". Арчи приложил три пальца к нижней губе, что означало: "Понятно. Будет сделано".

Маккаферти положил трубку. Эйприл отступила от лестницы. Широко раскрыв глаза, Арчи невинно спросил:

— А почему вы ничего не сказали о том трупе?

— О трупе? — удивился полицейский. — Каком еще трупе?

— Там, в кустах. — Арчи неопределенно махнул рукой. — Рядом с тем местом, которое я показывал. Продырявленный пулями.

Маккаферти, изумленно взглянув на мальчика, снова схватил телефонную трубку и вызвал полицейскую машину. Потом через кухню выбежал из дому и со всех ног припустился к зарослям, на которые показал Арчи.

— Дина, дай мне какой-нибудь нож, — попросила Эйприл, передвигая стул под портрет дядюшки Герберта. — Нельзя терять ни минуты.

Дина быстро сбегала в кухню, дрожащими руками порылась в буфетном ящике со столовыми приборами и мгновенно вернулась в гостиную с зажатым в кулаке громадным ножом. Эйприл, уже взобравшаяся на стул и копавшаяся в глазу дядюшки Герберта, увидев принесенный Диной нож, невольно проворчала:

— Жаль, что не принесла портовый подъемный крал!

— Схватила первый попавшийся, — оправдывалась сестра. — Быстрее, Эйприл.

— Не подгоняй. Сложная операция длится иногда часами. — Эйприл выцарапала пулю, положила ее в карман блузки, закрепила кусочком пластыря. Затем, окинув критическим взглядом дядюшку Герберта, объявила: — Страшно глупо выглядит с одним глазом. Кроме того, стоит подарить полиции тему для размышлений.

На столике у библиотеки стояла ваза с увядшим букетом цветов герани. Выбрав один цветок, Эйприл старательно уместила его в простреленный глаз дядюшки Герберта.

— Тщательно протри рукоятку ножа и сотри с нее отпечатки пальцев, — командовала она сестрой. — Ну, теперь полиция немного помучается. Жалованье достанется им не даром.

— Эйприл, что ты делаешь? — недоумевала Дина. — Ну, да ладно… — Она вымыла нож, пока Эйприл бегала на второй этаж поискать какую-нибудь губную помаду.

— Ни к чему не прикасайся руками! — напомнила Эйприл. — Возьми ту тряпку из кухни. Вот так! — На лезвии ножа она большими буквами написала "Предупреждение!". Потом, воспользовавшись тряпкой, она аккуратно поставила нож на камине, направив лезвие на цветок герани в глазу дядюшки Герберта. — А теперь бежим!

Они вышли с виллы через кухню и прошли огородом. Из кустов по другую сторону виллы доносился шум тяжелых шагов. Вдали на дороге уже жалостливо постанывала сирена. Оказавшись, наконец на собственной территории, Эйприл, приложив ладонь к губам, завыла, как койот. На зов немедленно явился Арчи.

— Арчи, — попросила Эйприл, — созови Банду. Только быстро!

— По телефону?

— Нет. Тревога!

Сунув в рот два пальца, Арчи пронзительно засвистел, перемежая протяжные и короткие звуки. Не прошло и минуты, как со всех сторон послышались ответные свистки.

— Парни сейчас будут здесь, — объявил Арчи.

Полицейская машина приближалась, и ее сирена завывала все громче. Но Банда оказалась проворней. По крайней мере, большая часть Банды прибыла на место раньше машины. Эйприл произвела молниеносный смотр отряду: грязные холщовые брюки, рваные свитеры, взлохмаченные волосы. Все, включая Арчи, выглядели приблизительно одинаково и были очень похожи друг на друга. Она объяснила задание. Банда все поняла с полуслова.

Вместе с тройкой Кэрстейрсов мальчишеская ватага оказалась на заднем дворе, когда с замирающим воем сирены полицейская машина тормозила у въездных ворот.

Наполнив миску горячей водой, Дина насыпала в нее немного мыльной стружки. Эйприл сгребла со стола в мойку грязную посуду и схватила первую подвернувшуюся под руку тряпку. Арчи со своими дружками уже играл в камешки на заднем дворе.

И только минуты через три с тропинки около дома послышалась тяжелая поступь и раздались сердитые голоса.

— …Говорю вам, это то самое место, где я попался вчера в проклятую ловушку, подстроенную… — голос Билла Смита дрожал от едва сдерживаемой ярости.

— Но ведь там полно поломанных кустов, — защищался Маккаферти.

— Разумеется! Я их и поломал! Я же упал на них!

— Но все это действительно выглядело так, как* будто… А тот паренек говорил… — В тоне молодого полицейского звучала горечь.

В разговор вмешался глубокий баритон сержанта О'Хара:

— Если бы ты, Маккаферти, сам вырастил девятерых…

Но Билл Смит уже стучал кулаком в кухонную дверь. Ему открыли девочки — Дина с приставшей к рукам мыльной пеной и Эйприл с миской в одной руке и полотенцем в другой.

— Ах, это вы! — защебетала Эйприл. — Добрый день! Можно вам предложить чашечку кофе? Мы как раз вспоминали вас.

— За кофе спасибо, однако… — Билл Смит, казалось, кипел от злости, — прошу мне тотчас же сказать…

— Тс-с-с! — совсем бестактно прервал его сержант. — Позволь мне поговорить с ними. Все-таки как-никак я… — кашлянув, сержант выступил вперед: — Здравствуйте, девочки!

— Ах, господин капитан О'Хара! — обрадовалась Эйприл. — Как это мило с вашей стороны, сэр! Как поживаете?

— Не капитан, а сержант, милочка, — поправил О'Хара. — Я чувствую себя очень хорошо. А ты?

— И я очень хорошо. У вас великолепный вид.

— Ты тоже великолепно выглядишь, — ввернул комплимент О'Хара.

— Слушай, — шепнул лейтенант, — хватит ломать комедию.

Однако, придержав лейтенанта локтем, сержант продолжал разговор:

— Милая девочка, у меня к тебе один очень важный вопрос, и я знаю, что ты ответишь мне правду, так как это никому не повредит, а нам очень поможет.