Bagshot Row[88]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из–за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода «bag» («мешок»).
Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от «bean» («боб») и «furlong» (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово «боб» и слово, означающее «поле, обрабатываемая земля».
Baranduin. Это название означает «длинная золотисто–коричневая река». Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baranduin (ударение на средний слог «and»), от «baran», «коричневый, желто–коричневый» + «duin», «река». Протоэльфийским словом было «duine»: от «dui», «течь, литься (о больших объёмах)». Квэнийской формой было бы «luine» (в квэнья начальный звук «d» превратился в «l»), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.
Barrow–downs[89]. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество «barrows» («могильников»), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае «barrow»[90] не имеет отношения к современному значению этого слова — тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово «barrow» из английского диалекта (ранее «berrow», от английского «beorg», «berg», «холм, курган»).
Barrowfield[91]. См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit[92]. Переводить по смыслу.
Better Smials[93]. См. Smials в разделе «Предметы».
Black Country, Black Land[94]. Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.
Black Stone[95]. Переводить по смыслу.
Blackroot Vale[96]. Переводить по смыслу; Blackroot — перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm[97]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и где обитали Валар (силы–хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы — Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Bonfire Glade[98]. Переводить по смыслу.
Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall («зал, чертог») располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?
Brandywine[99]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baranduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Baranduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brannavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Bree. Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.
Bree–hill, Bree–land. Оставить первую составную часть слова, и перевести «hill» («холм») и «land» («земля»).
Brockenbores. Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: «барсучьи норы, барсучьи ходы». Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland[100]. Корень «buck» подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.
Bucklebury. Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень «buck» (как указано выше) + какой–либо эквивалент английского слова «-bury» (древнеанглийское «burg», место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle — содержит «-le» из–за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание «-en(a)» для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.
Budgeford[101]. Значение «Budge-» не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней «bolge», «bulge»[102]. Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.
Bywater[103]. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Chetwood. См. Archet.
The Cleft ('of the Spider')[104] = Cirith (Ungol). Cirith означает «щель», узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.
Cloudyhead[105]. Перевод гномьего Bundushathur; переводить по смыслу.
Coomb. Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как «comb», «-cumb», «-combe», очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping Coomb.
Crack of Doom[106]. В современный язык это выражение пришло из «Макбет» (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало «провозглашение Судного Дня» ударом («crack») или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и «звук трубы, возвещающей конец света», поскольку «crack» — это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании «crack» использовано в значении «трещина, расщелина», и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom.
88
«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».
89
«Down» — низкая, безлесная возвышенность.
90
Одно из значений «barrow» — «тачка».
91
«Field» — поле.
92
«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».
93
«Better» — «лучшее, лучший».
94
«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».
95
«Black stone» — «чёрный камень».
96
«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».
97
«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».
98
«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».
99
«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».
100
«Hill» — «холм», «land» — «земля».
101
«Ford» — «брод».
102
«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».
103
Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».
104
Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
105
«Cloudy head» — «облачная вершина».
106
Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».