— Он стал слышать голоса. Как по мне — ничего общего с «духами», о которых я наслышан, нет. Просто Лайе что-то слышал и это причиняло ему огромную боль. Чем ближе ко дворцу, тем хуже было. Он потерял сознание, незадолго до того, как нас нашли Гончие. — под пристальным взглядом императрицы Дола чувствовал себя так, словно был на допросе.

— Когда это началось? — задала новый вопрос Лиланг.

— Когда мы были уже близко к Термариллю. Я не знаю, что случилось. Когда мы шли через лес, он был почти в порядке, тем более что я дал ему дурман-траву...

— Что ты ему дал? — Лиланг подалась вперёд, на секунду потеряв самообладание.

Дола уставился на неё, не понимая этой реакции.

— Ты... — императрица со стоном вздохнула. — Ты дал ему дурман. Вижу, некоторые уроки не прошли для тебя зря. Только вот не говорится в них о том, что для сновидцев она подобна яду. После неё уходит не только боль, но и туманится разум. Лилайе сновидец, и, чтобы не слышать мысли и чувства всех во дворце, он возвёл вокруг себя самую настоящую крепость из барьеров, а после дурмана — они исчезли. Он слышал мысли и чувства искавших вас Гончих. И всех, кто в эту ночь не спал во дворце. Он вполне мог погибнуть. И тогда тебя тоже бы не стало.

— О чем Вы? — удивился Дола, уже совершенно не понимая, к чему весь этот разговор.

Он думал, что императрица задаст ему взбучку и был к этому готов. Он ожидал, что ему устроят показательную порку или, как минимум, поставят в угол. Но этот странный разговор запутал его окончательно.

— Об этом позже. У меня к тебе очень важный вопрос. Как ты нашёл Ириана и Лилайе?

Дола задумался.

— Я просто... нутром чуял, где они шли. — попытался объяснить он. — Они оставили след.

— Почему ты вмешался? Ты всегда сторонился Лилайе.

— Я ему должен. — Дола смог взглянуть в глаза женщине, что была его матерью.

— Только поэтому?

— Я ему должен. — упрямо повторил Дола, прижал уши к голове, сжал губы.

Лиланг усмехнулась — так в этот момент он был похож на своего отца. Императрица поднялась с кресла, подошла к двери и поманила принца за собой.

— Я не буду спрашивать, как вы все оказались на озере Иной. Но я тебе кое-что покажу, идём.

И снова бесконечные лестницы и переходы, Дола просто не успевал запомнить дорогу, освещенную тусклым светом из закреплённых на стенах кристаллах. Порой, он терял Ее Величество из поля зрения — так быстро она шла, в то время, как он устало плёлся позади. Но он видел то, что он называл «следом» — мерцающий шлейф, который с головы до ног окутывал его мать, и который, судя по всему, был виден лишь ему одному.

Лиланг привела его в библиотеку, провела через первый зал, вдоль покрытых пылью стеллажей, завела в небольшой, полутемный закуток, где не было книг — одни лишь пергаментные свитки. Подойдя к одному из стеллажей, императрица уверенно вытащила один из свитков, развернула его и, пробежавшись по нему глазами, протянула сыну.

— Читай.

Он посмотрел на текст и поднял голову.

— Он на иллирийском языке, я не смогу.

— Сможешь. Ты ещё не понял, на каком языке мы с тобой говорим?

Дола удивлённо уставился на неё. Он и не заметил, как во время беседы в опочивальне императрица ненавязчиво перешла с языка Огненной Земли на иллирийский. Запоздало он сообразил, что императрица все это время говорила с ним на двух языках одновременно. И, что удивительно, Дола ее прекрасно понимал. И он отвечал ей — с сильным акцентом, с трудом подбирая слова, но вполне разборчиво.

— Ты лучше, чем думаешь о себе. — Лиланг позволила себе слабую улыбку. — Ты, ведь, даже не понял, как так вышло, верно? А теперь будь добр, прочитай.

Видя, что мать так просто не отступится, младший принц сосредоточенно уставился на пергамент.

— Сага... о близнецах? — удивился он, не отрывая взгляда от витиеватой вязи иллирийских букв.

— Дальше. Можешь про себя.

Несколько минут императрица стояла, сложив руки на груди и наблюдала за сыном, который хмурился, морщил нос, недовольно кривил губы, иногда по несколько раз повторял одно и то же слово или фразу, и с трудом, но все же, читал вручённый ему текст.

По мере прочтения выражение его лица становилось все более удивлённым. Наконец, он оторвался от чтения и посмотрел на Ее Величество.

— «...Ибо являлись они близнецами, и была у них одна душа на двоих, и ни один из них не мог жить без другого». Грустная сказка. — подытожил он.

— Сказка? Ты в этом уверен? — сощурилась императрица.

— Конечно. Так не бывает.

— Когда мы были Совершенными — мы совершали невозможное. Почему бы этой «сказке» не оказаться правдой, а, Лирико?

— Ваше Величество... — произнося титул, ее сын запнулся, словно на миг забыл нужные слова. — Вы же не хотите сказать, что я и Лайе...

— Именно это я и хочу сказать, Лирико. — отрезала императрица.

— Да Вы сами не верите в эту чушь! — бросил младший принц, и тут же получил в ответ взгляд, от которого ему стало не по себе.

— Во что я верю — исключительно мое дело. А тебе следует подумать над прочитанным на досуге. — в голосе Ее Величества прорезалась сталь.

Дола скептически вздернул бровь, скривил губы, протянул руку с пергаментом императрице, но она не приняла его.

— Оставь себе, это лишь копия, одна из многих. А теперь иди в свои покои и сиди тихо, как мышка.

— Как я найду дорогу? Я никогда не был в этой части дворца.

— Ты сам сказал, что видишь «след», вот и следуй ему. Я уверена, ты не заблудишься, Лирико. — подмигнула ему Лиланг. — А теперь изыди.

Уже у массивных дверей Дола остановился и обернулся.

— Я не Лирико. Меня зовут Дола. — угрюмо буркнул он.

В ответ Лиланг подарила ему одну из своих ледяных улыбок.

— Какой упрямый. Я тебя услышала, Дола Даэтран. И запомни, что я тебе сказала. Ближе Лилайе у тебя не будет никого. Умрет он — и тебя не станет тоже. Вы повязаны навсегда, запомни это, принц Дола. И сделай правильные выводы.

Когда младший принц покинул библиотеку, Лиланг ещё некоторое время стояла, прислушиваясь к затихающему эху шагов, затем неспешным шагом прошлась по библиотеке, любуясь на книги и свитки, что лежали в вечном полумраке, покрытые слоями многовековой пыли. Императрица наслаждалась выпавшей минутой тишины и покоя, пока была возможность. Но, вскоре и она покинула библиотеку. В этот раз она решила идти не тайными ходами, а простой дорогой, к своим покоям.

Добравшись до опочивальни, Лиланг обнаружила в своём кресле Ису, который, как обычно, курил свою бессменную трубку. Увидев Ее Величество, он вскочил на ноги, торопливо стряхнул с колен остатки пепла.

— Как он? — Лиланг опустилась на освободившееся место.

— Лучше, чем я боялся. Переломов нет, треснуло лишь одно ребро, но это не так страшно, как то, что случилось с его разумом. Не знаю, что произошло на озере, но целитель говорит — ему нельзя сейчас приходить в сознание. Он не выдержит.

— Вот как. Значит, поите его сонными снадобьями столько, сколько надо. Лирико дал ему дурман-траву, чтобы он смог дойти до дворца. — отозвалась императрица, устало потёрла переносицу.

— Конечно же, без злого умысла? — саркастически фыркнул Иса.

— Я думаю, что он действительно не знал, как она действует на носителей айянского Дара, Иса. — Лиланг потёрла тонкими пальцами виски. — За что ты его так не любишь?

— Сложно хорошо относиться к тому, кто не в состоянии оценить то великое благо, что было ему даровано. Слуги боятся его, Ваше Величество. Он дикий, неуправляемый, маленький тиран. Сегодняшний инцидент только подтверждает это.

— Что-то мне подсказывает, что ты тоже его опасаешься. — фыркнула императрица.

— Я опасаюсь того, кем он может стать, если мы с ним не справимся.

— Не станет, если сможет понять то, что я ему показала.

Иса с любопытством взглянул на Ее Величество, ожидая продолжения.

— Я показала ему «Сагу о близнецах», Иса. — Лиланг задумчиво поднялась со своего места и стала мерить комнату шагами. — Он умнее и лучше, чем ты думаешь. И, кстати, сумел прочитать ее на иллирийском языке.