– Слушай! исполни мое желание, и я еще спасу тебя. Поезд 5 ч. 30 м. из Клафэма должен прибыть в Слопертон в 9 ч. 25 м. Он не должен придти на место.

У злодея сверкнули глаза, и он кивнул Эдгару головою в знак согласия.

– Довольно, – ты понимаешь, оставь меня!

* * *

За полмили от станции Слопертон, южная линия Клафэма и Медвея переходит мост, перекинутый через Слопертон на Тренте. Когда стемнело, можно было приметить человека, в надвинутой на глаза шляпе, бродившего с топором и пилою в руках под мостом. Время от времени он скрывался под устоями моста, но можно было догадаться о его присутствии, по звуку, производимому топором, и визгу пилы. Ровно в девять, он снова появился и, перейдя на сторону Слопертона, легонько оперся на устой и дал толчок. Мост наклонился, и затем с треском обрушился в воду, оставив зияющее пространство в сто футов между двумя берегами. Исполнив это, Бурк-Слоггер, – это был он, – с зверским хохотом уселся у разделенного железнодорожного полотна и ждал прихода, поезда.

Из лесу послышался свисток, возвещавший приближение локомотива. На минуту блеснул красный свет фонаря. Земля дрожала. Поезд несся с страшною быстротою. Еще секунда, и он у берега. Бурк-Слоггер злорадно смеется. Но мгновенно поезд перескочил пучину и, попав прямо на рельсы с другой стороны, раздавил Бурк-Слоггера, быстро уносясь к Слопертону.

Первое, что попалось на глаза Эдгару, когда он подъехал к станции, при приходе поезда, было тело Бурк-Слоггера, висевшее спереди локомотива; второе – лицо покинутой жены, выглядывавшее из вагона второго класса.

* * *

Непонятный страх, казалось, обуял Клариссу, горничную леди Селины, когда она стремительно прибежала к своей госпоже.

– О, миледи! какие известия!

– Объяснитесь, – сказала её госпожа, вставая.

– На железной дороге случилось несчастье, – убит один человек.

– Что! Эдгар! – почти крикнула Селина.

– Нет, Бурк-Слоггер, сударыня!

– Мой первый муж! – произнесла леди Селина, опускаясь на колени. – Справедливый Боже, благодарю тебя!

* * *

Утро семнадцатого числа наступило в Слопертоне ясное и светлое. – Прекрасный день для свадьбы, – сказал пономарь дворецкому Слопертон-Гренжа. – Престарелый слуга грустно покачал головою. – Увы! нельзя верить в предзнаменования! – возразил он. Семьдесят пять лет тому назад, точно в такой же ясный день моя молодая госпожа… – но он вдруг смолк при виде незнакомца.

– Мне нужно видеть сэра Эдгара, – сказал нетерпеливо вошедший.

Жених, собиравшийся вместе с приглашенными на свадьбу садиться в экипажи, чтобы ехать в церковь, отозвал в сторону неизвестного.

– Все кончено! – шепнул отрывисто незнакомец.

– А! и ты похоронил ее?

– Вместе с остальными!

– Довольно. Ни слова более теперь. Приди ко мне по окончании церемонии, и ты получишь вознаграждение. – Незнакомец скрылся, а Эдгар вернулся в своей невесте. – Пустое дело, о котором я и позабыл, милая Селина; едем. – И молодой человек, сажая в карету невесту крепко пожал её руку, трепетавшую в его руке, при чем щеки невесты покрылись яркою краскою. Поезд тронулся со двора. Одновременно на Башне Гвидо раздался зловещий гул колокола.

* * *

Едва свадебный кортеж выехал из Грэнжа, как Алиса Седилиа, младшая дочь леди Селины, выбежала из западной башни, благодаря недостатку бдительности со стороны Клариссы. Невинное дитя, освободясь от присмотра, бродило по пустынным коридорам, и наконец, отворив дверь, очутилась в будуаре своей матери. Несколько времени она забавлялась, рассматривая убранство и изящные безделушки, в изобилии украшавшие комнату. Затем шалунья нарядилась в ленты и кружева матери. Одеваясь, она нечаянно задела за пуговку, которая была не что иное как пружина, отворявшая потайную дверку в стене. Алиса восторженно вскрикнула при виде трубки с фитилем; по своему детскому разумению, она вообразила, что это фитиль от фейерверка, и взяв зажигательную спичку, приблизила ее к трубке. Минуту она колебалась. Что скажут мать и няня? Но вдруг до её слуха долетел колокольный звон в приходской церкви в Слопертоне. Алиса знала, что это знак того, что свадебный кортеж вступил в церковь, и была уверена, что теперь ей никто не помешает. С детскою улыбкою на устах, Алиса Седилиа коснулась трубки с фитилем.

* * *

Ровно в два часа семнадцатого, Руперт Седилиа, только-что вернувшийся из Индии, – погруженный в глубокия думы, спускался с холма, направляясь к Слопертонскому замку. – Если я докажу, что моя тетка леди Селина вышла замуж до смерти моего отца, – тогда я могу заявить свои права на Слопертон-Грэнж, – произнес он почти вслух, и остановился: земля заколебалась у него под ногами, и страшный взрыв, точно произведенный целым артиллерийским парком, приковал его на месте. В ту же минуту он увидал густое облако дыма, застилавшее церковный двор Слопертона, а западная башня Гранжа, казалось, была приподнята на воздух, вырванная с основанием. В воздухе летели обломки, и две вещи темного цвета упали почти к его ногам. Руперт поднял их. Одна из них оказалась тяжелым томом с медными застежками. Он не мог удержаться, чтобы не вскрикнуть. Записи приходской церкви! Он поспешно открыл книгу. В ней увидел он и запись о браке леди Селины с Бурк-Слоггером. Вторая вещь – кусок пергамента. Дрожащими руками он развернул его. То было завещание Джемса Седилии, которого ему недоставало.

Вскоре снова зазвонили на новой приходской церкви Слопертона; колокольный звон возвещал о свадьбе сэра Руперта Седилиа с его двоюродной сестрою; они были единственные оставшиеся в живых.

Еще пять призраков прибавилось в сверх-естественному населению Слопертон-Грэнжа. Может быть, это было причиною, почему сэр Руперт вскоре продал свое владение. В течение многих лет мрачная тень налегла на развалины Слопертон-Грэнжа.

...

Е. А.

«Вестник Европы», № 11, 1882