Не успела дверь за лакеем закрыться, как Арабелла спросила:

— Где это вы разыскали такого красавца? — Последнее слово было особенно подчеркнуто. — Я никогда не видела его прежде. Откуда его выписали?

— Да, он новенький, но наймом прислуги занимается мой дворецкий. Почему бы вам не спросить у него?

Однака Арабелла успела заметить, как смотрела Валерия на высокого, физически хорошо развитого молодого человека. Хотя с того места, где она сидела, трудно было рассмотреть ответный взгляд лакея, когда он, поклонившись, вышел из комнаты, но могла поклясться, что этот слишком загорелый для домашнего слуги красавчик с темно-рыжими волосами подмигнул и улыбнулся Валерии.

— Как его зовут? — небрежно спросила Арабелла.

— Томас.

— А у него есть фамилия?

— Уверена, что должна быть, — сказала Валерия, слегка пожав плечами. — Обычно он откликается на Тома, — добавила она с вкрадчивой улыбкой.

— У него красивые сильные руки, — промурлыкала оценивающе Арабелла.

— В самом деле? Мне постоянно приходится напоминать ему об осторожности… — Валерия сделала деликатную паузу. — С моим фарфором и хрусталем, я имею в виду. Не хотели бы вы, чтобы я позвала его снова, чтобы еще раз наполнить ваш бокал?

— Не возражаю, — немедленно ответила Арабелла и решила, что в будущем обратит внимание на мамин выбор лакеев.

Появившись в гостиной, Томас выполнил свои обязанности выше всяких похвал, но его улыбка, когда он обратился к Валерии с обращением «мэм», была просто нахальна, хотя и очень обаятельна.

— Он несколько нахален, — заметила Арабелла после того, как лакей ушел.

— Я предпочитаю слуг с определенной… жизненной силой, — промурлыкала Валерия, — а Том, с этой точки зрения, великолепен.

— Как вы образно сказали.

— Вы мне льстите, — ответила Валерия с кривой улыбкой.

И Арабелла получила столько информации из этой улыбки, что потеряла аппетит на целый месяц.

Полное имя Тома было, между прочим, Томас Китредж Брэддок. Он был братом Блэйз по отцу и впервые они встретились две недели тому назад. Как только Тиммс объявил о его приходе, Том подошел к сестре и, сказав: «Привет, сестра», обнял ее своими ручищами. Рожденный шесть месяцев спустя после смерти отца, он только недавно узнал, что у него есть сводная сестра, Билли Брэддок постарался обеспечить будущее сына своей любовницы, но настоящее имя отца Том узнал от матери только месяц тому назад в Сан-Франциско.

— Зови меня Кит, — сказал он, целуя Блэйз в щеку. — Меня все так зовут. — И он протянул руку Хэзэрду. — У меня никогда не было зятя. Надеюсь, вы не возражаете. — И его улыбка, когда он повернулся к Блэйз, вызвала слезы на ее глазах, так он был похож на отца.

— Рад вас видеть, — любезно сказал Хэзэрд. — Добро пожаловать в нашу семью.

Засидевшись допоздна за разговорами и услышав о женитьбе Трея, Кит вызвался быть разведчиком у Валерии.

— Это будет забавно, — сказал почерневший на солнце молодой человек, искатель приключений, только что вернувшийся из трехлетнего кругосветного плавания на яхте.

— Самое интересное, — произнес Кит, — это игорный клуб и женщины в Макао. Я провел там шесть месяцев.

Никогда не знаешь, удастся ли тебе уйти живым с выигрышем. Очень увлекательно, — добавил он с усмешкой.-Извини меня, сестра, но риск, — его брови быстро поднялись, — добавляет особую остроту в отношениях с жешцинами.

— Тебе нет необходимости извиняться, — ответила Блэйз с улыбкой, — потому что все эти годы я ждала, что какой-нибудь разъяренный отец пустит пулю в Трея. Он слишком похож на тебя в поисках безрассудных приключений. — Поймав быстрый взгляд, которым обменялись Трей и Хэзэрд, она с насмешкой добавила: — Неужели вы думали, что я верила вашим объяснениям?

И Хэзэрд и Трей одновременно подумали, сколь много она действительно знает.

— На кого похожа ваша жена? — спросил Кит.

— Если ты любишь приключения… — медленно растягивая слова, произнес Трей.

— Звучит интересно. Итак, все, что я должен делать, — это следить за ней, пока переговоры не закончатся.

— Ты не должен, — вмешалась Блэйз.

— В самом деле, Кит, — сказал Хэзэрд из глубины своего любимого кресла, держа в руке бокал с бренди. — Валерия рано или поздно согласится на развод. Нет необходимости вам впутываться.

— Она красива?

Хэзэрд и Трей обменялись еще одним взглядом.

— Зависит от вашего вкуса, — нейтрально сказал Хэзэрд.

— Она очень красива, — сказала Блэйз. — Нет необходимости осторожничать со мной, дорогой, — указала она Хэзэрду. — Я достаточно хорошо разбираюсь в женщинах типа Валерии. Думаю, она делала тебе определенные намеки, — закончила она оживленно.

Хэзэрд подавился бренди.

— Видишь ли, Кит, — сказала Блэйз, — Валерия большая шутница.

Визит Арабеллы заметно осложнил жизнь Валерии; ее стали спрашивать о Томе. Распространяемые Арабеллой слухи усилили желание закончить переговоры с семьей Брэдцок-Блэк.

Валерия сначала укоряла себя за неосторожность, но потом пренебрежительно пожала плечами. Почему она должна беспокоиться? Если понадобится, чтобы Том исчез, она заплатит ему, а пока — легкая улыбка появилась у нее на лице — ей не хочется расставаться с этим обаятельным молодым человеком. Посмотрев на часы, она решила, что ее не осудят, если она слегка опоздает на обед к Брюкхиллам вечером, и позвонила в колокольчик Томасу.

Часом позже, когда служанка причесывала ее к обеду, Валерия заметила, что щеки у нее буквально горят от «жизненной силы» Томаса.

— Не надо накладывать румяна, — сказала она оживленно, — а если вы еще раз дернете мои волосы, я уволю вас без рекомендаций.-То, что Валерия была страстной женщиной, никак не влияло на практическую сторону ее натуры, и пока она сидела, наблюдая, как служанка укладывает каждый завиток ее волос, она решила, что должна быть благоразумна относительно своего будущего. После смерти отца, восстановив после рождения нежеланного ребенка фигуру, она почувствовала, что ее манят новые горизонты. Она начала обдумывать свое вхождение в общество Нью-Йорка. Белые перья цапли, думала она, будут прекрасно оттенять ее темные волосы, а вместе с сапфирами семейства Брэддок-Блэк… Затем, конечно, голубое платье — голубое всегда изумительно идет ей. И, разумеется, никому нет дела до того, что она привезет с собой лакея.

Валерия настояла на переговорах непосредственно с Треем — без адвокатов и посредников, — желая получить садистское удовольствие от его унижения. Любопытно, что больше всего Валерию задевал отказ Трея выполнять супружеские обязанности. Мужчин всегда влекла ее красота и потому Валерия сочла себя оскорбленной, полагая теперь, что своим унижением он должен расплатиться за все.

Трея, привыкшего в доме родителей к светлым просторным интерьерам, украшенным античными мотивами в соответствии со вкусами матери, всегда поражала вызывающая безвкусица обстановки в доме Валерии. Она напоминает его владелицу, с презрением подумал он, входя в гостиную.

Валерия сидела на обитом полосатой парчой стуле спиной к окну, занавешенному изящными кружевными шторами. Трею пришлось пройти через комнату, заставленную мебелью красного дерева, и миновать громоздкий стол, ножки которого были сделаны в виде звериных лап. На столе рядом с японской вазой, расписанной павлинами, стояли в серебряном кувшине тигровые линии, отбрасывавшие на Валерию желтые и черные пятна, напоминая о ее натуре хищника. Это предупреждение, подумал он, глядя на притворно скромную позу своей жены.

Она кивнула ему в ответ, и он сел на один из ее ярких стульев.

Переговоры начались в обстановке взаимной холодности.

— Сезон в Нью-Йорке недавно открылся, — сказала Валерия таким тоном, словно не было вызванного ею безумного водоворота событий, — и если мы придем сегодня к соглашению, я не пропущу слишком много празднеств.

— Твоя дочь здорова и прекрасно себя чувствует, — спокойно сказал Трей. Одетый в кожаный костюм, своим индейским видом он явно вносил диссонанс в гостиную Валерии.