– И я сдержал его, – спокойным тоном ответил маркиз. – Вся твоя команда была благополучно отправлена домой. Но юный Фокс не был членом команды. Он был безбилетным пассажиром, как ты сам только что сказал.

– И вы, конечно, его использовали. Ваша шахматная фигура, которая принесет вам победу, – добавил Джейсон с горечью.

– Так и есть. – Теперь старый маркиз говорил коротко, по-деловому.

– Для вас все в этом мире лишь шахматная игра, не так ли, дедушка?

– И заметь, я всегда выигрываю. Теперь ты это знаешь лучше других.

– Да, я это знаю, – проговорил Джейсон. – Вы, не задумываясь, идете на обман и даже мошенничаете, когда вам это на руку. Но если вы оставили моего приемного брата в плену…

Вдруг Каргрейв вскочил с кресла, и от его спокойной уверенности не осталось и следа.

– Будь ты проклят! – воскликнул он с чувством. – За такие оскорбления вызывают на дуэль. И клянусь Богом, я сделал бы это, невзирая на то что ты мой внук, не будь мне так нужен наследник.

– Если Фокс все еще на «Лореле», то уже нет необходимости вызывать меня на дуэль, – ответил Джейсон упавшим голосом.

Виконт Харли, до этого момента неподвижно сидевший в кресле, поднялся, встал между дедом и внуком и, глядя на них снизу вверх, попытался урезонить:

– Джентльмены, прекратите, я прошу вас. Вы же родные люди, дед и внук. Вам не то что говорить, даже мысли допускать нельзя о дуэли. Я уверен, что Джордж никогда не допустит, чтобы ребенок томился в заключении.

В поисках поддержки виконт беспокойно переводил взгляд с одного Боумонта на другого.

– Похоже, ты гораздо лучшего мнения обо мне, чем мой собственный внук, – сказал маркиз, бросив сердитый взгляд в сторону Джейсона. – С юным мистером Барлоу все в порядке, его отвезли в надежное место, пока ты, мой дорогой, развлекался в высшем свете и красовался на балах и приемах этого сезона. Я очень сожалею, что не могу назвать его своим наследником. Он оказался более смышленым и рассудительным, чем его названый брат, которого он так боготворит. Надеюсь, с возрастом это пройдет. – Последнюю фразу старый маркиз пробормотал еле слышно.

В этот момент Рейчел решила, что ей пора выйти из своего укрытия. Получалось, что маркиз с помощью шантажа заставил этого ненавистного янки принять титул. Рейчел была вынуждена признать, что это говорило в пользу Джейсона, поскольку доказывало, что он был честным человеком. С чувством легкого стыда она вспомнила, как старалась задеть его, намекая, что он предал свою страну ради графского титула, но тут же отбросила эту мысль – ее вдруг осенило, что маркиз играет на чувствах графа к ребенку с целью заставить его жениться на ней!

– Мне кажется, что все это зашло слишком далеко, – произнесла Рейчел тоном, не терпящим возражений, и вышла на середину комнаты.

– Боже мой, Рейчел, деточка, и давно ты здесь? – забеспокоился виконт.

– Достаточно давно, папа, чтобы иметь основание для совершения по меньшей мере трех убийств, – кротким голоском ответила Рейчел. – Граф! Разрешите мне заверить ваше сиятельство, что лесная рысь возмущена не меньше вашего тем, что ее пытаются принудить к замужеству.

Каргрейв наблюдал, как вспыхнули от гнева темные глаза Рейчел, когда она взглянула на Джейсона. «Бог ты мой, какие же красивые дети у них родятся! Она великолепная пара для этого дикого жеребца. Все, что ему нужно сделать, – это приручить ее. Да, легче сказать, чем сделать», – подумал маркиз.

– Хотя мы с вами и пришли к абсолютному согласию по данному вопросу, графиня, я подозреваю, что мой дед не изменит своего решения, – заметил Джейсон и повернулся к маркизу, вопросительно подняв брови.

– Юный Фокс называет мою невестку мамой, а она считает его своим сыном. И поскольку он является членом моей многочисленной семьи, то… находится сейчас здесь с визитом, – лукаво изрек Каргрейв.

– И как долго продлится этот «визит»? – поинтересовался Джейсон.

– Думаю, даже вы со своей твердолобостью могли бы сами найти ответ на этот вопрос, – ядовито заметила Рейчел.

Джейсон сердито взглянул на нее, но увидел довольную улыбку на лице маркиза – тот от души наслаждался произведенным эффектом.

– Уверен, Фокс не захочет возвращаться в Америку, не побывав на свадьбе своего любимого брата. Более того, он очень обидится, если ты не попросишь его быть свидетелем со стороны жениха, – сказал Каргрейв и, не дожидаясь ответа внука, подошел к стене и дернул шнурок звонка. – Приведите мистера Фокса, – попросил он явившегося слугу.

Вскоре дверь в библиотеку широко распахнулась и в комнату вошел мальчик. Он бросился к Джейсону с восторженным криком:

– Джейс! Как я рад тебя видеть! Дедушка сказал мне, что ты здесь!

Джейсон крепко обнял черноволосого мальчика с медным цветом кожи и с темными, как ночь, глазами. Виконт Харли казался слегка напуганным таким неожиданным и шумным вторжением. Маркиз всем своим видом показывал, что он очень доволен собой. Рейчел, наоборот, пребывала в полном смятении, обнаружив, что этот самонадеянный американец способен на такое искреннее проявление чувств по отношению к ребенку. Для нее это явилось полной неожиданностью, поэтому она с интересом наблюдала, как граф внимательно слушает болтовню Фокса об удивительных переменах в его жизни.

– Ты представляешь, Джейс, дедушка подарил мне лошадь, ее зовут Литл-Чиф! У меня теперь столько замечательных учителей, они гораздо лучше, чем в школе Балтимора. Верховой езде меня учит настоящий инструктор, – тараторил мальчик. – А другой учитель обучает меня стрелять из пистолета и фехтовать на шпагах, и…

– Постой-постой, не так быстро, Фокс, – сказал, улыбаясь, Джейсон и потрепал мальчика по черным волосам, которые были подстрижены по последней моде. – Похоже, ты был очень занят последнее время. Вижу, тебе нравится жить в Каргрейв-Холле.

– Да, очень! – с восторгом ответил Фокс и запнулся, обратив внимание на то, что позади Джейсона стоит маркиз и еще какой-то джентльмен. – О, простите меня! Я, кажется, совсем забыл о приличиях.

Рейчел намеренно отошла в сторону, чтобы не попасть в поле зрения ребенка. Ей очень хотелось понаблюдать за происходящим со стороны. Фокс приветствовал виконта, поклонившись с изяществом настоящего аристократа, затем взглянул на Каргрейва:

– Добрый вечер, дедушка.

– Дедушка? – повторил за ним Джейсон и вопросительно взглянул на маркиза.

– Господи, ну что тут такого особенного? – с нежностью в голосе проговорил маркиз и ласково похлопал мальчика по плечу.

– Дедушка сказал, что, поскольку ты ему приходишься внуком, а я твой приемный брат, то получается, что он мой приемный дедушка, и мне можно его так называть, – пояснил Фокс и с тревогой посмотрел своими большими черными глазами сначала на маркиза, потом на Джейсона.

Взглянув на маркиза, Джейсон понял, что тому очень приятно это слышать.

– Да, конечно, Фокс, твой дедушка очень любит рассуждать логически, правда, его логика… несколько необычная, – мягко произнес Джейсон.

Фокс согласно кивнул:

– Ты хочешь сказать, что он обманывает, когда играет в шахматы? А он так иногда делает.

Фокс смутился и покраснел.

– Прости, дедушка, я не хотел тебя обидеть, – слегка запинаясь, добавил он с виноватым видом.

Маркиз Каргрейв едва сдержался, чтобы не расхохотаться. Наверное, он бы так и сделал, если бы Джейсон не остановил его негодующим взглядом.

– Что правда, то правда, Фокс. Он всегда обманывает, – сказал он.

К этому времени маркиз Каргрейв уже справился с приступом безудержного веселья и, взяв мальчика за плечо, подвел его к Хью Фэрчайлду.

– Пора вспомнить о хороших манерах, сынок. Познакомься, это Хью Фэрчайлд, виконт Харли, мой очень хороший друг.

Фокс еще раз поклонился, продемонстрировав хорошо заученные светские манеры. Но когда маркиз, взяв его за плечи, повернул в сторону Рейчел, весь лоск Фокса испарился, как туман с появлением солнца. Его глаза, большие и сияющие, казалось, стали вдвое больше, рот приоткрылся от восхищения, когда он увидел прекрасное видение в нежно-персиковом мерцающем шелке. В бальных туфлях на высоких каблуках, с массой локонов шоколадного цвета, красиво уложенных в высокую прическу, она казалась почти такой же высокой, как и его герой Джейсон. Девушка была так прекрасна. Когда маркиз представил ее и она в ответ улыбнулась, Фокс совсем растерялся. Джейсону пришлось его слегка подтолкнуть, чтобы он хотя бы поклонился.