41

Имеются в виду лошадь, як, овца, коза, верблюд.

42

Стрельба по ремням — состязание в стрельбе из лука по свернутым и переплетенным в виде маленького цилиндра ремням, положенным друг на друга пирамидкой.

43

Это значит готовить особенно умело, особенно хорошую еду (сказочная формула).

44

Имеются в виду метки, указывающие на принадлежность скота определенному хозяину. Так как скот аила пасется обычно вместе, такие знаки принадлежности наносятся клеймением или делаются особые надрезы на ушах скота; отпавшие крохотные кусочки ушей, нанизанные на нитку, хранятся в абдыраа.

45

Палка-кожемялка — длинная деревянная или железная палка с острыми зубцами на одной стороне, через которые протягивается обрабатываемая шкура.

46

Отрезание хвоста и гривы у лошадей считалось оскорблением для их хозяина, признаком порабощения.

47

Рассказчик поет горестно.

48

Рассказчик поет с надеждой.

49

Седельные ремешки — длинные тонкие ремешки по обе стороны деревянного седла для привязывания к ним охотничьей добычи и небольшого багажа.

50

По законам гостеприимства каждому гостю должно быть предложено что-нибудь из "белой пищи" (имеются в виду молочные продукты), хотя бы чай с молоком. "Белое" наряду с жиром животных считается лучшей едой.

51

См. примеч. 2 к сказке № 2.

52

См. примеч. 2 к сказке № 3.

53

С такого "танца", в котором борцы подражают полету орла, начинается борьба у центральноазиатских народов.

54

Т. е. убить его. По народным верованиям тувинцев, в нижнем из трех миров расположено царство Эрлика — страна мертвых.

55

Текст оалладоподобного народного предания и название мелодии, передающей это повествование музыкальными средствами и самостоятельно исполняемой чаще всего на струнных инструментах (см. № 77).

56

Одна из кличек коня в упомянутой выше балладе и название одного из мотивов мелодии, подражающей бегу коня (см. примеч. 10).

57

См. примеч. 4 к сказке № 5.

58

См. примеч. 1 к сказке № 5.

59

См. примеч. 2 к сказке № 2.

60

Очевидно, подразумевается, что она выронила это из рукава волшебным образом.

61

Тангуты — почти истребленный Чингисханом народ, живший северо-восточнее Тибета; здесь имеется в виду, вероятно, вообще какая-нибудь тибетская народность.

62

См. примеч. 2 к сказке № 3.

63

Очевидно, имеются в виду Хевис Сююдюр и Дёнен Хула.

64

Т. е. мечом.

65

См. примеч. 4 к сказке № 5.

66

Часто душа человека находится в его ноже. Если нож ломается, владелец его умирает. Еще и сегодня предложить свой нож во время еды, особенно женщине. — значит проявить свое почтение.

67

Верхний из шести шейных позвонков (атлас) считается местом смертельным.

68

В семьях посвящали Небу или Алтаю отдельных животных. Их не забивали, а если это были ездовые животные, на них мог ездить только хозяин, но никогда женщины.

69

Дух-хранитель Алтая и всех живущих на Алтае существ.

70

Имеется в виду жердь с разветвленным верхним концом, которой при сильном ветре подпирается дымовое кольцо юрты, чтобы придать ей устойчивость; в таком положении за нее держатся роженицы, и поэтому в сказках торчащие из дымового отверстия юрты концы жерди служат знаком того, что родился ребенок.

71

Первая стрижка волос связана с официальным наречением именем. Обычно совершается, когда ребенку исполнится три года. В честь этого события устраивается праздник.

72

См. примеч. 1 к сказке № 12.

73

См. примеч. 2 к сказке № 12.

74

Эр Тёстюк — казахская форма имени; тувинская форма этого имени Эр Герзенг. Сказитель употребляет то казахскую, то тувинскую форму.

75

См. примеч. 2 к сказке № 3.

76

Рассказчик сопровождает эти слова соответствующим жестом.

77

Рассказчик показывает, как именно.

78

Рассказчик показывает жестом, как именно.

79

Место девятикратного перекрещивания перекладин круга дымового отверстия — наивысшая точка юрты. Круг дымового отверстия юрты тувинцев сомона Цэнгэл состоит из круглого обруча, снабженного дырами, в которые вдеваются концы жердей крыши и шесть изогнутых перекрещивающихся стержней, возвышающихся над кругом и центром юрты. Перпендикулярные друг другу стержни — три на три — образуют девять перекрещиваний.

80

Птичья сутра — текст, целью которого было толкование поведения и полета птиц.

81

Сушеный творог — творог из отходов молока, оставшихся после дистилляции водки; разделив творог на мелкие или крупные куски, его сушат на воздухе. Так он долго сохраняется и составляет значительную часть зимнего запаса продуктов.

82

См. примеч. 8 к сказке № 5.

83

Т. е. аорта (анат.), в переносном смысле — вообще жизнь. Разорвать ее — значит прервать жизнь, убить.

84

См. примеч. 2 к сказке № 2.

85

Серый холм согласия — в фольклоре стереотипное обозначение места встречи героев, съехавшихся на поединок.

86

Сказитель показывает на своем мизинце, какой он был маленький.

87

Epitheton ornans сильной лошади.

88

См. примеч. I к сказке № 2.

89

См. примеч. 4 к сказке № 5.

90

"Быть синим быком" означает "быть последним".

91

См. примеч. 2 к сказке № 3.

92

См. примеч. 2 к сказке № 3.

93

Описательный оборот вместо слова "ребенок". Считают, что в бездетности повинны злые духи. В таком случае слово "ребенок" — табу, и надо его заменить.

94

См. примеч. 1 к сказке № 2.

95

См. примеч. 2 к сказке N9 3.

96

Без тона и сапог человек считается неодетым.

97

См. примеч. 3 к сказке № 17.

98

См. примеч. 4 к сказке № 5.

99

Человек, который гадает по свиной голове.

100

См. примеч. 5 к сказке № 17.

101

См. примеч. 4 к сказке № 10.

102

Рассказчица замечает: "Не знаю, откуда он узнал эти имена!"

103

Тув. оокай — "старичок" — табуированное название волка, ср.: Taube. Zum Problem der Ersatzworter, с. 592 и сл.

104

См. примеч. 4 к сказке N 5.