– За теми, что у ворот? – спросила Пиппин.
– Именно за ними. – Джек заметил, что девушка наблюдательна и обладает хорошей памятью.
– Бедняга, – жалостно сказала Пиппин. – Талли, мы можем написать сцену, где лорд Даглас орошает могилу жены слезами.
– Вот еще! – вмешалась Фелисити, пока сестра не начала репетировать роль Изольды. – Он орошал ее своими грехами.
– Ах, Герцогиня, вы слишком суровы к лорду Дагласу. Проклятие нашего рода заключается еще и в том, что мы любим только раз в жизни. Если Тремонт влюбится, он больше ни на одну женщину не взглянет.
– Как вы и мисс Мабберли? – прошептала Талли. – Вы поэтому не женились?
За годы бурной жизни в Лондоне Джек не раз попадал в переделку и считал, что способен выкрутиться из любого положения. Но он оказался безоружным перед четырьмя парами женских глаз, настойчиво ждущих ответа.
Даже Брут оставил в покое его сапоги и поднял мордочку.
Взгляд Джека метнулся к мисс Портер, словно прося помощи. Джек ждал, что она одернет своих учениц, напомнив о приличиях и хороших манерах. Но ничего этого не последовало. Эта рыжая особа, склонив набок голову, молча смотрела на него с таким вызовом, что ему захотелось опровергнуть предположение девчонок.
Но когда Джек внимательнее посмотрел на стоящую перед ним женщину, он забыл девушку, что много лет назад похитила его сердце. Вдруг все черты Миранды: невинность, свежесть юности, едва пробудившаяся страсть, – которые прежде наполняли его желанием и горечью утраты, показались туманной грезой перед лицом этой строгой учительницы с соблазнительными локонами и острым язычком.
Эта женщина бросала ему вызов, дразнила чем-то, чего он не понимал и не знал, хочет ли понять.
Черт побери, о чем он думает? Возможно, он не понимает, что с ним происходит, но он знает, как это прекратить.
– Да, – быстро произнес Джек, отвечая на вопрос Талли, – именно по этой причине. Любовь к мисс Мабберли стала моим проклятием. – Он передернул плечами, отбрасывая томительные мысли о мисс Портер. – А теперь мы сделаем последнюю остановку в нашей экскурсии. В большом зале. Пройдемте сюда.
Джек повернулся, чтобы показать дорогу. В это время Брут, тявкнув, прошмыгнул у него между ног и метнулся под юбки мисс Портер.
Проказы собачонки было достаточно, чтобы учительница от неожиданности покачнулась.
Джек тоже с трудом пытался сохранить равновесие. Они столкнулись, оказавшись в объятиях друг друга.
Джек подхватил мисс Портер, чтобы помочь удержаться на ногах и успокоить, чего нельзя было сказать о страсти, стрелой пронзившей все его существо.
– Брут, ах ты, противный! – воскликнула Талли, бросившись за собачкой, Фелисити и Пиппин выбежали вслед за ней, оставив Миранду и Джека наедине.
Наедине. И в объятиях друг друга! Что сказал Бердуилл? Держать врагов еще ближе?
Но Джек обнаружил врага иного рода – дьявольское искушение, которое терзало мужское сердце. Он смотрел на эту женщину, и мощная волна страсти толкала его ближе к ней.
Хуже того, благопристойная мисс Портер стала в его руках уступчивой и податливой. Возможно, от шока, но она, казалось, сейчас жаждала любви. Ее грудь прижималась к его торсу, ноги переплелись, ее руки чересчур крепко сжимали его.
Через муслин платья Джек чувствовал корсет, льняной, плотный, туго зашнурованный, но живая пылкая женщина рвалась из его чопорной тюрьмы.
Джек готов был поклясться, что слышит таинственное дуновение времени, оставлявшее на них свой отпечаток. Он смотрел на эту женщину и желал ее всеми фибрами своей измученной души.
Он забыл обо всем. Проблемы, мучившие его днем и не дававшие покоя ночью, превратились в прах. Когда эта внезапно появившаяся в его доме женщина оказалась в его объятиях, покой снизошел в его душу. Покой, которого он давно не испытывал.
Эта женщина околдовала его. Древний странный дом, беззвучно нашептывая странные мысли, опутал их своими чарами, решил Джек.
«Поцелуй ее. Поцелуй…»
Ее губы в ответ приоткрылись, словно моля о ласке, прося познать ее, утолить ее страсть.
– Простите, мисс Портер, – сказала Талли, вернувшись вместе с сестрой и кузиной. – Не знаю, что на Брута нашло… – Девочка резко остановилась.
Джек понял, что над ним действительно довлеет проклятие.
– О Господи! – выдохнула Пиппин, налетев на Талли. Сообразительная Фелисити придала ситуации романтический вид.
– Лорд Джон, вы настоящий герой и спасли мисс Портер. Я знала, что вы, как говорила наша няня Лючия, preux chevalier – храбрый рыцарь.
Какие бы чары ни околдовали мисс Портер в последние полчаса, они мгновенно испарились, когда Талли подтвердила мнение сестры восторженным шепотом:
– Рыцарь в сверкающих латах!
– Я уже пришла в себя, – сказала Миранда, освобождаясь из объятий Джека. – Спасибо, что поддержали меня, милорд, – торопливо добавила она и быстро вытерла руки о юбку, словно стирая остатки магической паутины, опутавшей обоих. – Ты поймала Брута, Талия? – Миранда привычным жестом собрала волосы и закрутила их в тугой узел.
Талли кивнула. Их строгая наставница снова стала сама собой, но ни единая душа в комнате не одобрила это превращение.
И меньше всего Джек.
– Очень хорошо! – сказала Миранда. – Давайте поблагодарим сэра Джона за рассказ и…
– Ну, мисс Портер! – Нет!
– Мы только начали, – посыпались протесты.
По строгому выражению лица и сдвинутым бровям Джек понял, что наставница останется глуха к просьбам своих подопечных.
– В самом деле, мисс Портер, куда вы торопитесь? – спросил он.
На этот раз она не подняла на него глаз и расправила на плечах шаль, словно кольчугу.
– Если мы собираемся уехать с рассветом, нам нужно собраться.
– Немного отложите отъезд и отправляйтесь в путь после завтрака, – нашел выход Джек.
Кой черт дернул его за язык? Что он говорит?
– Это невозможно. – Миранда прямо смотрела ему в глаза, она уже вполне овладела собой. – По пути к леди Колдекотт у нас предусмотрено несколько остановок с образовательными целями в местах, представляющих архитектурный и исторический интерес.
Джек усмехнулся. Уроки? Она хочет уроков?
– В Тислтон-Парке тоже есть интересные архитектурные объекты. Они могут многому научить, если вы дадите дому шанс.
«Дай шанс мне».
Миранда с расширившимися глазами отпрянула назад. О, она прекрасно поняла, что лорд Джон имеет в виду.
– Пойдемте, мисс Портер, не вынуждайте меня портить настроение моим юным гостьям. Правду сказать, я по глазам вижу, что вам не меньше, чем вашим подопечным, интересна история моих предков и Тислтон-Парка.
Миранда бросила на него взгляд, который другой мог бы счесть надменным. Но только не Джек. Он видел искры в ее глазах, когда держал ее в объятиях, и по непостижимым причинам хотел увидеть их снова.
– По крайней мере давайте посмотрим большой зал, – уговаривал он. – Моя тетя Джозефин превратила самую древнюю часть дома в картинную галерею. Я знаю, что Бердуилл пригласил девушек из деревни почистить портреты. – Джек повернулся к романтически настроенному трио, чтобы заручиться поддержкой подопечных мисс Портер. – Рассказывают, что Элеонора Аквитанская обедала здесь перед ссылкой.
Пиппин, явно самая образованная из всей троицы, чуть в обморок не упала.
– Ну пожалуйста. Мисс Портер! О такой комнате стоит во всех подробностях рассказать мисс Эмери. Вы же знаете, как она увлекается историей.
Если Джек что-то и помнил о женщинах, то это как определить момент, когда они начинают капитулировать. Во флирте или в нескромном предложении всегда есть доля секунды, когда женщина переходит от явного нежелания к осторожному вниманию.
– Ну, не знаю… – начала мисс Портер. Джек не дал ей закончить.
– Отлично! – воскликнул он и, подхватив ее под руку, повел к залу. – Думаю, вы получите яркое впечатление.
– Могу себе представить.
Реплика прозвучала едко, но Джека интересовало лишь одно: сможет ли он вновь открыть за строгим обликом женщину, которую нашел… и потерял?