Наконец, в 1932 г. на языке оригинала вышло первое полное издание рукописи «Немецкой идеологии»[82]. Это издание, остающееся лучшим немецким изданием и по сей день, было подготовлено П. Веллером и вышло под редакцией В. Адоратского. Единственным существенным недостатком этого издания является отсутствие примечаний.

Предстоящая неизбежная публикация в Советском Союзе полного текста рукописи заставила немецких социал-демократов поспешить с изданием «Немецкой идеологии», и в том же 1932 г., даже на несколько недель раньше, чем ИМЭЛ, З. Ландсхут и И.П. Майер выпустили свое «полное» издание[83].

Сравнение этих двух изданий выявляет несомненное превосходство советской публикации.

Издание ИМЭЛ является полной публикацией дошедшей до нас рукописи. Издание Ландсхута и Майера не является полным: оно не дает всех зачеркнутых вариантов текста, в нем отсутствует глава о Бауэре, в главе о Фейербахе пропущен целый абзац.

Издание ИМЭЛ является научной публикацией рукописи. Издание Ландсхута и Майера нельзя назвать научным: опечатки, небрежности расшифровки, произвол в расположении материала составляют особенности этого издания. Последний порок является наиболее важным; тем более, что он относится к главе о Фейербахе. Публикация этой главы связана с изменением расположения материала: глава не была завершена, не была подготовлена для печати, и в ее рукописи содержатся указания самих авторов на необходимость доработки, перепланировки материала и т.д. В издании ИМЭЛ все перемещения отдельных частей рукописи строго мотивированы, а порядок изложения в рукописи можно воспроизвести, так как в опубликованном тексте указаны номера рукописных страниц. Таким образом, это издание, предлагая свое мотивированное расположение рукописного материала, дает возможность исследователю проверить правильность самой мотивировки. Издание Ландсхута и Майера не дает читателю ни мотивировки, ни возможности проверить правильность порядка изложения в главе о Фейербахе. Ландсхут и Майер молчаливо присваивают себе авторские права.

Даже такое общее сопоставление двух публикаций «Немецкой идеологии» 1932 г. дает право утверждать, что первым действительно полным и действительно научным изданием дошедшей до нас рукописи «Немецкой идеологии» является советское издание ИМЭЛ, осуществленное на языке оригинала в 1932 г., спустя 85 лет после написания последней части этого выдающегося труда.

Первым переводом «Немецкой идеологии» был перевод на русский язык, подготовленный Б. Быховским под редакцией В. Адоратского и изданный в 1933 году. Текст этой публикации был переиздан в 1933, 1934, 1935, 1937 и 1938 годах[84]. Новый русский перевод «Немецкой идеологии» вышел в свет в 1955 и был переиздан в 1956 году[85].

Что касается издания Ландсхута и Майера, то в 1953 г. Ландсхут в томе «Ранних сочинений» К. Маркса вновь опубликовал часть «Немецкой идеологии», в точности воспроизведя текст 1932 года[86].

Последним известным нам западногерманским изданием «Немецкой идеологии» является публикация главы о Фейербахе в составленном Ф. Боркенау сборнике избранных работ Маркса, который вышел в 1956 г. во Франкфурте-на-Майне и Гамбурге[87]. Особенностью этой публикации является то, что она воспроизводит текст не по изданию Ландсхута и Майера, а по изданию ИМЭЛ. В то же время примером того, насколько темной остается для составителя история «Немецкой идеологии», служит следующее нелепое утверждение: «1845 – …Из „Немецкой идеологии“ публикуется, прежде всего, лишь отдел, направленный против братьев Бауэров, – в виде „Святого семейства“; остальное – только посмертно Институтом Маркса и Энгельса»[88]. Выходит, что «Святое семейство» – это часть «Немецкой идеологии»!

Первое полное издание «Немецкой идеологии» дало основу для переводов на другие языки. Здесь можно лишь перечислить эти переводы.

На французский язык первый перевод был сделан с издания Ландсхута и Майера и вышел в Париже, в 1937, 1938 и 1947 годах. Новый перевод с издания ИМЭЛ начал выходить в 1953 году[89].

На английском языке часть «Немецкой идеологии» вышла в Лондоне в 1938 году и была переиздана там же в 1941 и в Нью-Йорке в 1939 и 1947 годах[90].

На итальянском языке «Немецкая идеология» была издана частично в Милане в 1947 и полностью в Риме в 1958 году[91].

Отрывки из «Немецкой идеологии» были переведены на венгерский язык и изданы в Будапеште в 1952 году[92].

Глава о Фейербахе была переведена на чешский язык и издана в Праге в 1952 году[93].

В 1953 г. в Берлине был переиздан текст первой публикации ИМЭЛ и в том же году отдельной брошюрой были изданы отрывки из «Немецкой идеологии»[94].

Первый перевод на китайский язык главы о Фейербахе по ее публикации в I книге «Архива Маркса и Энгельса» был сделан Го Мо-жо еще в 30-х годах во время его эмиграции в Японию и был издан в Шанхае в 1940 и переиздан там же в 1949 году[95].

Часть «Немецкой идеологии» была издана в 1930 г. на японском языке; новое издание начато в 1953 году[96].

Наконец, следует отметить, что в 1930 г. глава о Фейербахе была опубликована на украинском, а в 1948 г. – на грузинском языке (единственные переводы на языки народов СССР)[97].

Общим недостатком всех перечисленных изданий «Немецкой идеологии» является скудный научный аппарат. Почти все издания недостаточно полны. Изданий до сих пор сравнительно немного.

* * *

Литература о «Немецкой идеологии» сравнительно невелика. Сюда относятся, помимо переписки Маркса и Энгельса, их немногочисленные высказывания о значении и истории этой работы, имеющиеся в печатных произведениях. Далее – статьи, связанные, главным образом, с изданиями «Немецкой идеологии». Кроме того, рассмотрение «Немецкой идеологии» и отдельных ее сторон в произведениях, посвященных различным проблемам истории и теории марксизма. Наконец, несколько специальных диссертаций о «Немецкой идеологии»[98]. Вся эта литература насчитывает лишь несколько сотен страниц; значительная часть ее написана на русском, а также на немецком языке.

Первое упоминание о «Немецкой идеологии» в печатной литературе мы находим в заметке Маркса против Карла Грюна, опубликованной 8 апреля 1847 г. в «Deutsche-Brüsseler-Zeitung» и 9 апреля 1847 г. в «Trier’sche Zeitung», где о «Немецкой идеологии», в частности, сказано:

«Рецензия [имеется в виду глава о Грюне. – Г.Б.] представляет собой дополнение к написанной Ф. Энгельсом совместно со мной работе „Немецкая идеология“ (критика новейшей немецкой философии в лице ее представителей Фейербаха, Б. Бауэра и Штирнера и немецкого социализма в лице его различных пророков). Обстоятельства, которые помешали и теперь еще мешают печатанию этой рукописи, будут, может быть, изложены читателям в другом месте»[99].

В рукописи «Немецкой идеологии» не сохранилось общего названия всего произведения. Это название взято из приведенного места заметки Маркса.