И роскошь дня объемлет всю природу

Долину, холм, листы прибрежных лоз.

Он заключил в объятья землю, воду,

Он обрывает куст весенних роз,

Как бы сбирая дань пурпурных слез,

Цветов перебирает он узоры

И горд, как будто яхонты принес,

Способные затмить, чаруя взоры,

Все почки, все цветы на диадеме Флоры.

Перевод В.Левика

К МИРУ

Мир! Отгони раздор от наших нив,

Не дай войне опять в наш дом вселиться!

Тройное королевство осенив,

Верни улыбку на живые лица.

Я рад тебе! Я рад соединиться

С товарищами - с теми, кто вдали.

Не порть нам радость! Дай надежде сбыться

И нимфе гор сочувственно внемли.

Как нам - покой, Европе ниспошли

Свободу! Пусть увидят короли,

Что стали прошлым цепи тирании,

Что Вольностью ты стал для всей земли,

И есть Закон - и он согнет их выи.

Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

Перевод В.Левика

x x x

Налейте чашу мне до края,

Которой душу доверяя,

Я мог бы позабыть в помине,

Как женщин хочется мужчине.

Мои мечты - в ином полете:

Пускай вино не будит плоти,

Но пить хочу, как пьют из Леты,

И всюду находить приметы

Невидимого Идеала

Тем сердцем, что перестрадало.

Мне взором хочется пытливым

Быть вечно в поиске счастливом.

Но мне все видится иное:

Лицо мне видится земное

И грудь, что говорит поэту:

Иного Рая в мире нету.

Гляжу вокруг себя устало,

Где влечь ко многому не стало,

И чтенье классиков нимало

Не вдохновляет, как бывало.

Ах, улыбнись она мне мило,

Все беды б, как волною, смыло,

И, ощутив бы облегченье,

Познал я "радость огорченья".

Так средь лапландцев благодарно

Тосканец вспоминает Арно,

Так в этой Памяти влюбленной

Пылать ей Солнечной Короной!

Перевод Е.Фельдмана

К БАЙРОНУ

О Байрон! Песней сладостной печали

Ты к нежности склоняешь все вокруг,

Как будто с арфы, потрясенной вдруг

Сочувствием, рыданья в прах упали,

И чтоб они не смолкли, не пропали,

Ты осторожно поднял каждый звук,

Дал волшебство словам душевных мук,

Явил нам скорбь в сияющем хорале.

Так темной туче отсвет золотой

Дарит луна, идя тропой дозорной,

Так жемчугом блестит убор простой,

Так жилками мерцает мрамор черный.

Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,

Дай нам упиться грустью благотворной.

Перевод В.Левика

x x x

В лазурь голубка белая взлетела,

Звенит восторг в серебряных крылах,

Так с крыльев отряхнула дольний прах

Твоя душа, покинувшая тело.

Она достигла светлого предела,

Где, позабыв навеки скорбь и страх,

Избранники в сияющих венцах

Предались горней радости всецело.

Теперь и ты в блаженный снидешь мир

И, всемогущего почтив хвалою,

Быть может, рассечешь крылом эфир,

Гонец небесный, с вестию благою.

Ничто не омрачит ваш вечный пир.

Зачем же неразлучны мы с тоскою?

Перевод В.Микушевича

О СМЕРТИ

1

Да правда ли, что умереть - уснуть,

Когда вся жизнь - мираж и сновиденье,

Лишь радостью минутной тешит грудь?

И все же мысль о смерти - нам мученье.

2

Но человек, скитаясь по земле,

Едва ль покинуть этот мир решится;

Не думая о горестях и зле,

Он в этой жизни хочет пробудиться.

Перевод Г.Подольской

К ЧАТТЕРТОНУ

О Чаттертон! О жертва злых гонений!

Дитя нужды и тягостных тревог!

Как рано взор сияющий поблек,

Где мысль играла, где светился гений!

Как рано голос гордых вдохновений

В гармониях предсмертных изнемог!

Твой был восход от смерти недалек,

Цветок, убитый стужей предосенней.

Но все прошло: среди других орбит

Ты сам звездой сияешь лучезарной,

Ты можешь петь, ты выше всех обид

Людской молвы, толпы неблагодарной.

И, слез не скрыв, потомок оградит

Тебя, поэт, от клеветы коварной.

Перевод В.Левика

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА

МИСТЕРА ЛИ ХАНТА ИЗ ТЮРЬМЫ

Подумать только: в лживейшей стране

Честнейший Хант был заключен в тюрьму;

Душой свободен, судя по всему,

Он мог парить бы птицей в вышине.

Величья фаворит! Его вине

Несуществующей предлогов тьму

Нашли, чтоб подлость предпочесть уму.

О, нет! И благородство - не в цене!

Со Спенсером он мерился в мечтах,

Цветы сбирая славы и любви;

Он с Мильтоном взлетал во весь размах,

Чтоб отыскать владения свои,

Источник счастья. Кто измерил страх,

Когда мертво искусство, все - в крови?

Перевод В.Широкова

К НАДЕЖДЕ

Когда не греет хладный мой очаг

И безотраден мыслей хоровод,

"Глаза души" - унылый саркофаг

Лишь бренность мира видят в свой черед,

Надежда, возроди угасший пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Когда в ночи брожу я, одинок,

И застит мгла неверный лунный свет,

Сосет Унынье грез воздушных сок,

Нахмурясь дивной Радости в ответ,

Омой листву сиянием любви,

Уныния оковы разорви!

Отчаянье, плод безотрадных дум,

Ты сердце мнишь обителью своей

Тех, кто разочарован и угрюм,

Туманом восклубясь среди ветвей.

Надежда, изгони виденье прочь,

Как утро, воссияв, пугает ночь.

И всякий раз, когда удручена

Душа печальной вестью о любимых,

Надежда, светлоокая жена,

Спустись на миг с высот своих незримых!

Тьму разорвав, верни душевный пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Когда бы мне изведать довелось

Гнет близких иль возлюбленной отказ,

Не втуне сердце болью б излилось,

Стихами полня полуночный час.

Надежда, возроди угасший пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Пусть чередою катятся года,

Достойною пребудь, моя страна!

Не тенью славы будешь ты горда,

Но гордым духом в злые времена.

Струится из очей сыновний пыл

Под легким взмахом серебристых крыл.

Претят мне словеса и мишура,

Свобода хороша в простом обличье.

Порфироносным пурпуром двора

Закончатся и вольность, и величье.

Дай лицезреть стремительный полет,

Наполнивший сияньем небосвод!

И, как звезда, что шлет волшебный луч,

Высвечивая кромку облаков,