Батюшкову («В пещерах Геликона...») (стр. 62).— Батюшков, прочитав послание к нему Пушкина 1814 г., опубликованное в «Российском музеуме» (см. выше), приехал в начале февраля 1815 г. в Лицей познакомиться с его автором. Откликом на беседу поэтов и явилось это новое послание Пушкина. Лары — души предков, боги-покровители домашнего очага (рим. миф.). Бъдъ всякий при своем — слегка измененный стих из послания Жуковского Батюшкову.

Лицинию (стр. 63).— Нападки на Лициния, временщика Ветулия, имели в это время особенную выразительность, поскольку вся полнота государственной власти в России оказалась фактически в руках временщика Аракчеева. Видимо, поэтому при публикации стихотворения ему был дан маскировочный подзаголовок «с латинского». Встречающиеся в этом стихотворении имена не связаны ни с какими историческими лицами. Ликторы — служители, сопровождавшие сановных лиц в Древнем Риме, расчищавшие им путь в толпе. Ремулов народ, квириты — римляне. Циник — в данном случае представитель философской школы (в Древней Греции) киников, или циников, проповедовавших полное презрение к житейским благам.

Старик (стр. 65).— Вольный перевод стихотворения французского поэта Клемана Маро (1496—1544) «О себе».

Наполеон на Эльбе (1815) (стр. 65).— Написано после получения известий, что Наполеон, которому после победы союзных войск и его отречения от французского престола в 1814 г. был предоставлен во владение остров Эльба, 26 февраля 1815 г. покинул его и 1 марта триумфально высадился во Франции; вскоре на его сторону перешла армия, а 20 марта перепуганный Людовик XVIII бежал из Парижа.

К Пущину (4 мая) («Любезный именинник...») (стр. 68).— 4 мая — день рождения И. И. Пущина. Старик крылатый — время. Вот кубок, наливай/ — стих из послания Батюшкова «Мои пенаты».

Мечтатель («По небу крадется луна...») (стр. 69).— Венком из миртов...— мирт был посвящен богине любви Афродите.

Мое завещание. Друзьям (стр. 71).— Семела, мать Вакха (греч. миф.). Певец мой дорогой — друг Пушкина Антон Антонович Дельвиг (1798—1831), стихотворения которого «Вакх» и «К Темире» были опубликованы в 1815 г. в «Российском музеуме».

Воспоминание. Пущину. («Помнишь ли, мой брат по чаше...») (стр. 73).— Речь идет о «пирушке» четырех лицеистов Малиновского, Пущина, Дельвига и самого Пушкина. Педант — дежурный гувернер, донесший о происшествии по начальству.

К Дельвигу (Ответ) («Послушай, муз невинных...») (стр. 76).— Ответ на опубликованное в 1815 г. в «Российском музеуме» восторженное послание Дельвига «Пушкину», заканчивавшееся стихами: «Пушкин! Он и в лесах не укроется, // Лира выдаст его громким пением...» и т. д. Прадон Никола (1632—1698) — французский драматург, пытавшийся состязаться с Расином и возвеличенный друзьями; вскоре его имя стало нарицательным обозначением бездарного писаки.

«Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался...» (стр. 78).— Навеяно приездом в Лицей в гости к брату Екатерины Павловны Бакуниной (1795—1869). Е. П. Бакунина — предмет юношеской любви Пушкина-лицеиста и его ближайших лицейских друзей Пущина и Малиновского.

К бар. М. А. Дельвиг (стр. 79).— Обращено к сестре Дельвига Марии Антоновне. Эпиталама — брачная песня.

Тень Фонвизина (стр. 79).— В раю...— По античным мифам подземное царство, где находились тени умерших, Аид (Пушкин называет его здесь «адом») разделялся на две части: Элизий — для праведных душ (его поэт называет здесь «раем») — и Тартар, где мучились грешники. Денис, невежде бич и страх...— Фонвизин. Но свет ни в чем не пременился.— Следующее затем резко сатирическое описание высших кругов современного Пушкину общества в значительной степени повторяет беспощадную характеристику «света», вложенную Фонвизиным в его стихотворном «Послании к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» в уста кучера Ваньки. С крылатой шапкой набекрени // Богов посланник молодой...— Гермес (Эрмий, Меркурий), в античной мифологии вестник богов, изображался с крыльями у ступней или на головном уборе. Кропов — Андрей Фролович Кропотов (1780—1821), бездарный писатель, издатель и единственный автор сатирического журнала «Демокрит», выходившего в первой половине 1815 г. Анненская лента — орден Анны 1-й степени, который носили на ленте через плечо. «Аспазия» — журнал «Кабинет Аспазии», издававшийся в 1815 г. Б. М. Федоровым при материальной поддержке Д. И. Хвостова. В 4-й книжке журнала был опубликован восторженный «Разбор посланий в стихах графа Д. И. Хвостова». Анастасевич Василий Григорьевич (1775—1845), библиограф, журналист, в своем журнале «Улей» (1811—1812) давал положительные отзывы о стихах Хвостова. Князь Шальной — князь Петр Иванович Шаликов (1767—1852), писатель, автор слащавых сентиментальных стишков, которые еще со времен «Арзамаса» высмеивались Пушкиным и поэтами его круга; редактор официальной газеты «Московские ведомости». В одном из своих стихотворений, следуя обыкновению карамзинистов без нужды засорять русский язык французскими словами, употребил слово «боскет» (фигурно подстриженная группа деревьев). Безглагольник пресловутый — Ширинский-Шихматов, избегавший в своих стихах глагольных рифм. Петриада — его эпическая поэма «Петр Великий, лирическое песнопение» (1810). Ужасный критикам старик — А. С. Шишков (см. о нем с. 721, прим. к стих. «Второе послание к цензору»). Невинная другиня — незамужняя поэтесса Анна Петровна Бунина (1774—1828), почетный член «Беседы любителей русского слова», усиленно восхвалявшаяся Шишковым. Называя ее «другиней», Пушкин высмеивает пристрастие Шишкова к «старинному слогу», «славенщине». Ежемесячный вздыхатель — уже упомянутый выше издатель журнала «Кабинет Аспазии» («Кокетки старой кабинет») Б. М. Федоров, печатавший в нем свои «чувствительные» стихи. Открылась тайн священных дверь!., и т. д.— пародийно перетасованные и слегка измененные Пушкиным строки, взятые им из различных мест огромного стихотворения Державина «Гимн лиро-эпический на прогнание французов из отечества». Бобров С. С.— поэт-мистик. И ты судьбой Невтону равен...— великий английский математик и физик Исаак Ньютон (1643—1727) под старость поддался религиозно-мистическим настроениям, в частности, занялся толкованием Апокалипсиса. Ты бог — ты червь, ты свет —ты ночь...—несколько переиначенная цитата из знаменитой оды Державина «Бог». ...татарин бритый возгремел...— Державин вел свой род от татарского мурзы Багрима и прославившую его оду «Фелица» направил Екатерине II от имени некоего татарского мурзы. Фальконетов Купидон — статуя французского скульптора Э.-М. Фальконе (1716—1791) «Амур, грозящий пальцем»; находилась в Петербургском Эрмитаже. Клейст Э.- Х. (1715—1759) — немецкий поэт, автор элегий, песен, идиллий.

Послание к Юдину («Ты хочешь, милый друг, узнать...») (стр. 88).— Павел Михайлович Юдин (1798—1852) — лицейский товарищ Пушкина. Альбион — Англия. ...пышные чехлы Лиона...— во французском городе Лионе находились знаменитые шелковые фабрики. Захарово — подмосковное имение бабки Пушкина Марии Алексеевны Ганнибал, куда семья Пушкиных уезжала летом с 1806 по 1810 г. Виланд К.-М. (1733—1813) — немецкий писатель; некоторые рецензенты поэмы «Руслан и Людмила» усматривали в ней сходство со сказочной эпопеей Виланда «Оберон». Ментия (ментик) — короткая гусарская куртка с несколькими рядами блестящих пуговиц. Раскат — помост для пушек на крепостном валу. Милая Сушкова — сверстница детских лет Пушкина, Сонечка Сушкова. Клофо — парка, которая прядет нить жизни (греч. миф.).

Сон (стр. 94). —Отрывок, видимо, из задуманной поэмы «Оправданная лень». Цитерея — Афродита, богиня любви (греч. миф.). Бершу Жозеф (1765—1839) — французский поэт, автор шутливо-дидактической поэмы «Гастрономия». Мамушка моя — образ, в котором, видимо, слились воспоминания о няне Арине Родионовне и бабушке М. А. Ганнибал. Альбан — Франческо Альбани (1578—1660), модный в России в начале XIX в. итальянский художник академического направления.