Чаадаеву («В стране, где я забыл тревоги прежних лет...») (стр. 154).— Пушкин, узнав о распространившихся по Петербургу слухах, что его высекли в полиции, был так потрясен, что в первом порыве негодования хотел или покончить с собой, или убить царя Александра. Своим намерением он, очевидно, поделился с особенно близким ему тогда Чаадаевым, который сумел успокоить его. ...философа, который... стал картежный вор.— Пушкин имеет в виду Толстого-американца, отставного гвардейского офицера, кутилу, игрока, шулера, дуэлянта, как правило, убивавшего своих противников наповал, графа Федора Ивановича Толстого (1782—1846). Прозвище «американец» он получил за то, что, будучи участником первого русского кругосветного плавания, за недостойное поведение был высажен на одном из Алеутских островов, где прожил несколько месяцев и после всякого рода приключений вернулся через Камчатку домой. В Кишиневе до Пушкина дошло известие, что якобы Ф. И. Толстой был инициатором сплетни, согласно которой его высекли в полиции. Оратор Луокников — профессор М. Т. Каченовский (1775—1842), издатель «Вестника Европы» (1805—1830), подписывавший некоторые свои статьи псевдонимом «Лужницкий старец» (Лужники — местность в Москве). Вольнолюбивые надежды оживим...— Имеется в виду концовка послания Пушкина к Чаадаеву 1818 г. При публикации послания в 1821 г. эта строка была исключена цензурой. Гони ты Шеппинга...— очевидно, того, о ком саркастически упомянул Пушкин в послании к Горчакову 1819 г.

«Кто видел край, где роскошью природы...» (стр. 159).— Навеяно воспоминаниями о поездке Пушкина в 1820 г. вдоль берегов Крыма и его жизни в Гурзуфе.

Дионея (стр. 160).— В издании 1826 г. включено в раздел «Подражаний древним». Дионея и Хромид — имена из древнегреческих идиллий.

Наполеон («Чудесный жребий совершился...») (стр. 161).— Написано по получении 18 июля 1821 г. известия о смерти 5 мая Наполеона на острове св. Елены. Царский труп — гильотинированный Людовик XVI. Тильзит... /I Последней славою венчал...— Александр I в 1807 г. после неудачной войны в союзе с Пруссией против Наполеона вынужден был признать законность его власти как императора Франции и заключить с ним в пограничном городе Восточной Пруссии Тильзите мир и союз на весьма выгодных для него и «обидных» для русских условиях. Померкни, солнце Австерлица...— близ города Аустерлица, в Моравии, Наполеон одержал в 1805 г. блестящую победу над союзными войсками, решившую участь всей кампании. Есть свидетельство, что, когда перед началом Бородинского сражения показалось солнце, Наполеон, обращаясь к войскам, воскликнул: «Солдаты, это солнце Аустерлица». Льдистый ужас полуночи — жестокая зима 1812 г., способствовавшая гибели «великой армии» Наполеона во время русского похода.

«Гречанка верная! не плачь,— он пал героем...» (стр. 164).— Возможно, что стихотворение подсказано конкретным случаем, но под пером поэта он обрел обобщенный смысл прославления героизма греков, восставших против турецкого ига. Аристогитон — афинский юноша, вместе со своим братом Гармодием убивший (в VI в. до н. э.) во время народного празднества тирана Гиппарха кинжалом, спрятанным под миртовыми ветками, и казненный за это.

К Овидию («Овидий, я живу близ тихих берегов...») (стр. 165).— Называя Овидия певцом любви, Пушкин имеет в виду его «Любовные элегии» («Amores») и прославленную поэму «Ars amatoria» («Наука любви»). Скифия — степи, примыкающие к северным берегам Черного моря и населенные в первом тысячелетии различными племенами, считавшимися древними греками и римлянами варварскими. Истр — древнее название Дуная.

Кокетке (стр. 168).—Обращено к жене владельца Каменки A. Л. Давыдова Аглае Антоновне, урожденной герцогине Граммон. Простодушная Аньеса — персонаж комедии Мольера «Школа жен».

Алексееву («Мой милый, как несправедливы...») (стр. 169).—> Обращено к кишиневскому сослуживцу и приятелю поэта Николаю Степановичу Алексееву (1788—1854). Слова Баратынского взяты из напечатанного им в том же 1821 г. послания «Коншину» («Пора покинуть, милый друг...»). Алексеев приревновал поэта к своей близкой знакомой Марии Егоровне Эйхфельдт.

Десятая заповедь (стр. 170).— Первая половина стихотворения — шутливый пересказ библейской заповеди Моисея.

«Хоть, впрочем, он поэт изрядный...» (стр. 171).— Поскольку в черновиках вместо «Эмилий» было «Людмилин»,— видимо, сам автор «Руслана и Людмилы»,— адресатом эпиграммы может быть кто-то из светских знакомых поэта.

Баратынскому. Из Бессарабии («Сия пустынная страна...») (стр. 171).— С одним из лучших поэтов-современников, Евгением Абрамовичем Баратынским (1800—1844), Пушкин познакомился в 1819 г. и очень высоко ценил его творчество. Тень Назона — тень Овидия; Овидием живым Баратынский назван потому, что за мальчишеский проступок он был исключен из пажеского корпуса с запретом поступать на государственную службу. Это вынудило его зачислиться рядовым в один из петербургских полков, откуда в чине унтер-офицера он был переведен в 1820 г. — год ссылки Пушкина — в Финляндию, что явилось для него также своего рода ссылкой. Бессарабия, по которой Пушкин только что (в декабре 1821 г.) совершил поездку, побывав в Аккермане и в Измаиле, была воспета Державиным в «Песне на взятие Измаила».

Друзьям («Вчера был день разлуки шумной...») (стр. 171).—Адресовано офицерам генерального штаба В. Т. Кеку, А. П. и М. А. Полторацким и В. П. Горчакову, занимавшимся топографическими съемками Бессарабской области. День разлуки шумной — прощальный обед, данный 14 февраля 1822 г. Полторацкими по случаю отъезда Кека. Пили из походных стаканов, вставлявшихся один в другой; самый большой из них предоставили Пушкину.

Песнь о вещем Олеге (стр. 172).— Олег — первый киевский князь из рода Рюрика, овладевший Киевом, в который перенес столицу из Новгорода, и подчинивший своей власти ряд славянских племен. После похода в 907 г. на столицу Византии, Царьград, во время которого он, по сказанию летописца, прибил в знак победы свой щит на цареградских воротах, получил прозвище Вещий — чародей. Рассказ о смерти Олега основан Пушкиным на летописном предании, приведенном Карамзиным в «Истории Государства Российского». Хазары — кочевой народ, обитавший некогда в областях, граничивших на юге с Киевской Русью; Олег вел с ними удачную борьбу. Кудесник, волхв — в Древней Руси мудрец-прорицатель. Перун — бог молнии и грома, главное божество древних славян. Игорь — сын Рюрика; после смерти Олега, который был его опекуном, княжил в Киеве. Ольга — жена Игоря.

Гречанке («Ты рождена воспламенять...») (стр. 176).— Обращено к Калипсо Полихрони, во время греческого восстания бежавшей вместе с другими своими соотечественниками из Константинополя в Кишинев. Ходили слухи, что она была возлюбленной певца Лейлы (героиня поэмы Байрона «Гяур», очень ценимой Пушкиным). Приглашая Вяземского (в письме от 5 апреля 1822 г.) по дороге в Одессу «завернуть» в Кишинев, Пушкин обещал познакомить его «с гречанкой, которая целовалась с Байроном».

Из письма к Я. Н. Толстому («Горишь ли ты, лампада наша...») (стр. 176).— Вписано в письмо к Я. Я. Толстому, одному из основателей и особенно активных участников кружка «Зеленая лампа», из Кишинева от 26 сентября 1822 г. после строк: «Ты один изо всех моих товарищей, минутных друзей минутной младости, вспомнил обо мне... два года и шесть месяцев не имею от них никакого известия, никто ни строчки, ни слова...» Лампада наша — зеленая лампа, висевшая в комнате собраний членов кружка, от которой он и получил свое название. Вино кометы — шампанское сбора 1811 г.—года появления кометы,—славившееся своим особенно высоким качеством. Калмык — слуга-мальчик, прислуживавший за столом. По установившемуся обычаю, когда кто-нибудь из присутствующих, вспоминал Толстой, «отпускал» «пошлое словцо», мальчик должен был подойти к нему и сказать «здравия желаю». Пушкин, продолжает Толстой, «ни разу не подвергался калмыцкому желанию здравия. Он иногда говорил: «Калмык меня балует, Азия протежирует Африку...»