Впервые опубликовано в «Сатерн литерери мессенджер» в сентябре 1835 года, на русском языке — в журнале «Дело», май, 1874.

Стр. 157. Если я пойду и долиною тени...— Библия, Псалом Давида, XXII, 4.

Стр. 158. ...распростерлись черные крыла Чумы.— В рассказе получили отражение впечатления писателя от эпидемии холеры в Балтиморе летом 1835 г.

...греку Ойносу...— Условное имя, по-гречески «Ойнос» означает «вино».

Птолемаида — древнее название города Акка в Палестине.

Зоил — древнегреческий философ (IV в. до н. э.), получил известность как ниспровергатель авторитетов.

...песни теосца.— Имеется в виду Анакреонт (см. прим. на стр. 838 к рассказу «Морелла»), который родился в Теосе па побережье Малой Азии.

Стр. 159. ...Харонову проливу.— Харон (греч. миф.) — перевозчик душ умерших через воды подземного царства.

Тишина. Притча (Silence. A Fable) (стр. 159).— Впервые опубликовано в новогоднем сборнике «Балтимор бук» (Балтимор), 1838 (издан осенью 1837 г.), по-русски впервые — в журнале «Русское богатство», май 1881 г. под названием «Молчание».

Стр. 159. Алкман (VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик. Приводимый в эпиграфе отрывок (опубликован впервые в 1773 г.), рисующий картину ночного сна природы, послужил основой для известных стихотворений И.-В. Гете («tlber alien Gipfeln ist Ruh...», 1780) и М. 10. Лермонтова «Горные вершины» (1840). В первой публикации рассказа вместо эпиграфа из Алкмана были две строки из поэмы По «Аль-Аараф»: «Наш мир — мир слов, и мы зовем «молчаньем» // Спокойствие, гордясь простым названьем» (перев. В. Брюсова).

Заира — старое португальское название реки Конго.

Стр. 161. Бегемот.— Имеется в виду мифическое библейское животное (Книга Иова, 40, 10—19).

Додона — древнегреческий город, где находился оракул Зевса, ответы которого слышались сквозь шум листвы священного дуба.

Лигейя (Ligeia) (стр. 162).— Писатель считал «Лигейю» лучшим своим рассказом; получил при публикации гонорар 10 долларов. М. Горький расценил рассказ как гимн любви — «ведь решительно все равно — бога любишь или женщину, если любовь так свято чиста» (Архив А. М. Горького, письмо А. Л. Волынскому). «В рассказах тайн и воображения По побил мировой рекорд английского языка, а может быть, и всех языков. История леди Лигейи — не просто одно из чудес литературы; ей нет ни равных, ни даже подобных»,— писал Б. Шоу (Recognition of Edgar Allan Рое, p. 99).

Впервые опубликовано в журнале «Америкен мьюзием оф сайенс, литрече энд де артс» (Балтимор) в сентябре 1838 г. Рассказ подвергался авторской переработке. Каноническим текстом считается последняя прижизненная публикация в «Бродвей джорнэл» (27 сентября 1845 г.). Первая русская публикация в журнале «Дело», май 1874 г.

Стр. 162. Гленвилл Джозеф (1636—1680) — английский священник и философ, автор трактата «Тщета догматики» (1661).

Аштофет — богиня финикийского города Сидона (II тысячелетие до н. э.), на месте которого ныне находится ливанский город Сайда. В древней Финикии поклонялись также богине плодородия — Ашторет (Астарта), которую почитали и в Египте. Астарта упоминается в стихотворении По «Улялюм».

Стр. 163. ...дщерей Делоса.— Согласно греческой мифологии, на острове Делос родилась и жила вместе с подругами богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.

«Нет утонченной красоты без некой необычности в пропорциях» — слова Фрэнсиса Бэкона (1561—1626), получившего в 1618 г. титул барона Верулама, в его эссе «О красоте» (1625). У Бэкона не «утонченная красота», а «совершенная красота».

Клеомен.— Это имя значится на статуе Венеры Медицейской. Аполлон, покровитель искусств, назван здесь как вдохновитель создателя знаменитой скульптуры.

Нурджахад.— Имеется в виду «восточный» роман «История Нурджа-хада» (1767) английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724—1766), матери известного драматурга.

Стр. 164. Демокритов колодец.— Ихмеется в виду приписываемое Демокриту (ок. 460—370 гг. до н. э.) высказывание «истина обитает на дне колодца». Встречается также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. 18) и у Байрона («Дон-Жуан», II, 84).

Двойные звезды Леды — две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Полидевка — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой от Зевса.

... большой звезды в созвездии Лиры.— Имеется в виду звезда Вега в созвездии Лиры. Двойная звезда этого созвездия известна под именем эпсилон-Лира.

Стр. 166. ...трансцендентальные тайны.— Трансцендентализм — в Америке так называлось движение философского идеализма, возникшее в

1836 г. Группа американских писателей-трансценденталистов (Р. У. Эмерсон, Г. Д. Торо, Б. Олкотт, М. Фуллер и др.) проповедовала демократические взгляды и выступала в 40-е гг. XIX в. с романтической критикой капитализма и отрицанием буржуазного прогресса. Э. По считал философию трансценденталистов наивной и нередко высмеивал их.

Сатурнов свинец — в алхимии и старой химии свинец назывался Сатурном.

Азраил — в мусульманской мифологии ангел смерти.

Стр. 168. ...герой.— Это стихотворение По (вместе с абзацем перед ним и после него) не входило в первую публикацию рассказа в 1838 г. Впервые оно было опубликовано под названием «Червь-победитель» в журнале «Грэхеме ледиз энд джентлменс мэгезин» в январе 1843 г. В переработанный текст рассказа это стихотворение впервые включено писателем в нью-йоркском журнале «Нью уорлд» 15 февраля 1845 г.

Стр. 169. Друиды — жрецы у древних кельтов.

Луксор — город в Египте на правом берегу Нила, на месте древних Фив, где находятся руины знаменитого храма бога Аммона (XV в. до н. э.)«

Трагическое положение. Коса времени (A Predicament. The Scythe of Time) (стр. 174).— Впервые опубликовано в журнале «Америкен мьюзием...» в ноябре 1838 г. как пародийная иллюстрация к сатирической новелле «Как писать рассказ для «Блэквуда» (напечатано в том же выпуске журнала), в которой По высмеял американскую писательницу Маргарет Фуллер (1810—1850) и распространенные приемы сенсационной журнальной прозы того времени. М. Фуллер оценила общую сатирическую направленность обоих рассказов и по выходе «Рассказов» По писала: «Никакая форма литературного творчества не пала у нас так низко, как рассказ... При таком положении вещей сочинения мистера По действуют освежающе, ибо они — плод истинной наблюдательности и опыта в соединении с изобретательностью, которая не «понарошку», как говорят дети, выдумывая разные истории, а является проникновением в причины вещей, дающим неожиданные, но правдоподобные результаты» («Дейли трибюн», Нью-Йорк, И июля 1845 г.).

Пародия у По нередко проблемна, и «Трагическое положение», созданное в конкретных обстоятельствах литературной полемики, не отделить от написанного четыре года спустя рассказа «Колодец и маятник».

На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений Э. По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.

Стр. 174. Прекраснейшая дама — строка из драматической поэмы «Комус» (1634) Джона Мильтона (1608—1674).

Эдина — Эдинбург.

Стр. 175. ... классического китайского романа... Пью Чай-ли.— Здесь п ниже По иронически-гротесково искажает имена, названия, цитаты из классиков и т. п., чтобы показать псевдоначитанность героини.

Зенобия (III в.) — правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. Здесь — пародийный псевдоним М. Фуллер,

Аграфы — калька франц. слова agraffas, что означает «застежки».

Аурикулы — калька лат. слова auriculas, т. е. розеток.

Мельти Нимми и Хетти — переиначивание трех старших муз в греческой мифологии: Мелеты (муза размышления), Мнемы (муза памяти), Аэды (муза пения).