Увидев недалеко вывеску «Уэллз Фарго», Тесс издала радостный клич. Не обращая внимания на тот самый дилижанс, который полчаса назад едва не задавил ее, она отправилась прямо к банку и уверенно вошла в дверь.

Тесный офис был полон народа, люди были одеты в допотопные костюмы и стояли в длинной извилистой очереди. Но Тесс не собиралась ждать. Она была в отчаянном положении. Локтями она проложила себе дорогу мимо турнюров и кожаных штанов к окошку кассира и протиснулась перед клиентом в енотовой шапке.

— Извини, приятель.

Он отступил на шаг, и Тесс пролезла к кассиру.

— Мне нужно снять деньги со счета.

Маленький человечек с узким лицом оглядел ее с головы до ног и медленно поклонился.

— Мы не выплачиваем возмещения убытков, мэм.

— Мне не нужно возмещения. Мне нужны наличные. Меня зовут Контесса Харпер, номер моего счета 0458-768931. У меня нет с собой документов, но вы можете позвонить в отделение в Кармеле и получить подтверждение. Я сниму пятьсот долларов.

Банк погрузился в гробовое молчание. Единственным звуком было постукивание ее накрашенных ногтей по стойке темного дерева. Она делала все, чтобы оставаться спокойной, пока кассир стоял столбом, открывая и закрывая рот, как огромный окунь.

— Пошевеливайся, приятель! — сказала она наконец. — Я спешу!

Кассир вздрогнул и мягко сказал:

— Но, мэм… У нас здесь нет таких денег.

— Я сказала: пять сотен, а не пять миллионов. Снимите их с моего расчетного счета.

— Мы не помещаем ничего на счет…

Этот некомпетентный человек раздражал ее все больше и больше. Черт, как трудно получить реальную помощь, когда она действительно нужна.

— Я не хочу ни за что платить!

Кассир был непреклонен.

— Тогда вы не наш клиент.

Тесс не отличалась особенно терпеливым характером, но сейчас она нашла в себе силы сдержаться.

— Послушайте… Я хочу взять деньги, — произнесла она медленно, — которые положила на свой счет. Я держу деньги в банке Уэллз Фарго в Кармеле…

— В банке?

— Да, — быстро ответила она, успокоенная, что хоть одно ее слово понято. — У меня есть счет в Уэллз Фарго в…

— Мэм, я ничего не знаю об Уэллз Фарго и счетах. Но если это банк, то Первый национальный — дальше по улице и направо.

— Но ведь это банк!

— Это — почтовая станция, мэм. Почтовая станция Уэллз Фарго.

Вокруг Тесс все молчали, и вдруг она спиной почувствовала взгляды тридцати пар глаз. Не банк? От смущения мурашки пробежали у нее по спине.

— Ну… может быть, вам следовало бы яснее указать это на вывеске! — сказала она и гордо повернулась к двери. Она протиснулась сквозь толпу зевак и, выйдя наружу, остановилась взглянуть на вывеску. Действительно, там было написано: «Уэллз Фарго, почтовая станция». О Боже, как она ненавидела эти игрушечные городишки! Как-то Тесс уже побывала в такой средневековой деревушке у окраины Денвера и умудрилась схлопотать палкой по спине на рыцарском турнире.

Голова немного закружилась, когда она взглянула на улицу, щурясь от палящего солнца. Она искала глазами банк, который, как ей сказали, был сразу за углом.

Вдруг откуда-то выбежала девочка лет шести-семи и споткнулась о ногу Тесс. Та недовольно посмотрела сверху вниз на головку с темно-русыми волосами и оглянулась в поисках ее матери. Но увидела она другую девочку, не старше тринадцати лет, стоящую в дверях станции и грозно смотрящую на Тесс.

— Отойдите от моей сестры, леди, — потребовала старшая девочка.

Тесс машинально убрала руки:

— Я что, похожа на магнит?

Старшая девочка поджала губы.

— Но это же медведь, Холли! — Младшая девочка не отпускала ногу Тесс. — Это розовый медведь, который пришел, чтобы помочь нам!

— Это не медведь. Это всего лишь какая-то леди в розовом пальто. Зайди обратно. Дядя Джозеф придет через минуту.

Малютка, шмыгнув носом, вытерла его о полу розового халата.

— Я остаюсь с розовым медведем.

— Если ты, малышка Сисси, заставишь меня подойти, я тебя здорово отшлепаю!

— Розовый медведь не даст тебе меня бить! — Девочка запрокинула голову, пара больших зеленых глаз посмотрела на Тесс. — Ты ведь не дашь?

Тесс открыла было рот, собираясь сказать что-нибудь такое, что заставит девочку оторваться наконец от ее ноги. В отличие от других представительниц ее пола, Тесс не умилялась детским улыбкам. Они всегда или плачут, или чего-нибудь требуют.

Но что-то в этом невинном доверчивом личике, глядящем на нее снизу вверх, заставило Тесс воздержаться от резких замечаний. Почему она чувствовала что-то знакомое в этом грустном, но полном надежды взгляде?

— Разумеется, не дам, — услышала Тесс собственный ответ. Она неодобрительно посмотрела на девочку в дверях конторы. — К тому же взрослые должны быть мягче.

Старшая девочка от досады стиснула зубы:

— Дяде Джозефу такое не понравилось бы.

— Значит, дяде Джозефу следует знать, что эту маленькую девочку лучше не оставлять одну. Ее могут похитить прямо с улицы, и в следующий раз ты увидишь ее портрет на молочной упаковке.

— На молочной упаковке? — повторила старшая девочка с презрительной усмешкой.

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, — ответила Тесс. — Это дитя нуждается во внимании. И ты, очевидно, не годишься на роль няни.

Глаза старшей девочки вспыхнули, но, прежде чем она успела ответить на это замечание, ее рот захлопнулся и она уставилась на кого-то за спиной Тесс.

Та обернулась, зажмурившись от солнца, и обнаружила широкоплечего мужчину, слезающего с вороной лошади.

— Это мой дядя Джозеф, — прошептала маленькая девочка, вцепившаяся в ее ногу.

Ее дядя?

Тесс храбро расправила плечи, собираясь выложить этому мужчине все, что она думает о нем, оставляющем бедное дитя бегать по улице. Но когда он подошел ближе, все мысли вымело у нее из головы, словно листья ветром.

У него были длинные темно-русые волосы, густые и волнистые, и сильный квадратный подбородок, покрытый грубой черной щетиной. Он был одет в темно-коричневые брюки, облегавшие его худые бедра и заправленные в высокие кожаные сапоги. Белая рубашка, контрастируя с подтяжками из черной ткани, обтягивала широкие мускулистые плечи.

Короче, он был совершенно неотразим. Однако по его наряду в стиле «Маленького дома в прерии» можно было с уверенностью сказать, что это один из актеров, а актеры никогда не были по вкусу Тесс: все они интересуются только собой.

Глаза цвета темной травы смотрели прямо на нее, Тесс лишилась дара речи. Внимательный взгляд скользнул вниз по ее розовому халату, ненадолго задержался на босых ногах, и у нее возникло чувство неловкого смущения. Затем он повернулся к старшей девочке по имени Холли.

— Как, девочки, поездка была приятной? — спросил он на одном дыхании.

Холли подошла, встала рядом с маленькой девочкой, которая еще крепче ухватилась за ногу Тесс, и бросила на дощатый тротуар два туго набитых джутовых чемодана.

— «Приятная» — не слишком точно сказано, — ответила Холли.

Мужчина кивнул, будто бы поняв этот загадочный ответ, а потом кивнул головой в сторону Тесс:

— Кто это?

Холли пожала плечами:

— Какая-то леди, которая зашла в контору станции и болтала что-то о счетах и карамели. Сисси никак не отпускает ее ногу.

Сисси прижалась еще теснее, и Тесс обнаружила, что, забывшись, гладит ее по голове. Вообще Тесс не могла понять, из-за чего весь этот сыр-бор. Актер он или нет, но если этот мужчина искал девочку, то ей следует из кожи лезть вон, чтобы остаться с ним.

Он протянул большую загорелую руку, и Тесс чуть не взяла ее, думая, что это — ей.

— Пойдем, Сисси, — сказал он глубоким и спокойным голосом. — Я знаю, это непросто. Это непросто для каждого из нас. Но лучше, если мы заставим себя сделать это.

— Я остаюсь с этим розовым медведем.

Мужчина опустил руку и пристально посмотрел на Тесс:

— Я уверен, эта… что у этой леди есть и другие дела.