Граф издал короткое восклицание, и Дарсия добавила:

— Изготовлены в Швейцарии в конце прошлого века.

— Как раз то, о чем я мечтал! — воскликнул граф. — Но ничего подобного в Керкхэмптон-хаус никогда не было.

— Перышки у птички, конечно же, настоящие, — продолжила Дарсия, — и, пока играет музыка, она открывает и закрывает клюв, хвостик шевелится, а крылышки машут.

— Я хочу получить все сегодня — сейчас! Дарсия рассмеялась:

— Вы можете получить часы вечером, но с ними дело обстоит немного сложнее, чем с вашими предыдущими приобретениями.

— В каком смысле? — поинтересовался граф.

— Нынешний их владелец, глубокий старик, отдаст часы не мне, а только тому человеку, который действительно их покупает.

Немного помолчав, она продолжала:

— Эти часы настолько дороги ему, что он желает сам рассказать будущему владельцу, как ими пользоваться, чтобы ничего не испортить.

— Не вижу в этом никаких трудностей, — сказал граф. — Когда я могу встретиться с этим джентльменом?

— Он очень стар и очень беспомощен, — сказала Дарсия. — Боюсь, он не сможет приехать сюда, придется вам подъехать к нему.

— С превеликим удовольствием!

— Тогда вам придется сегодня вечером отправиться в Лондон. Он остановился в гостинице и сказал, что десять часов для него — удобное время.

— И снова не вижу здесь никаких сложностей. У Дарсии был несколько смущенный вид.

— Боюсь, он хотел бы, чтобы я сопровождала вас. Он опасается, что сокровища попадут в руки людей, не знающих им цены, поэтому мне приходится ручаться за всякого, кого я считаю достойным.

— Я в вашем распоряжении, — просто сказал граф.

— Мне бы хотелось, чтобы вы купили эту золоченую клетку, — продолжала Дарсия. — Это уникальная вещь, полагаю, что она существует в единственном экземпляре, поскольку, закончив работу над часами, мастер умер.

— А вы покажете мне, куда их можно поставить в моем доме? — спросил граф. — Я готов поклясться вам и их нынешнему владельцу, что никто, кроме меня, не будет до них дотрагиваться.

— Думаю, это его порадует, — сказала Дарсия. — Ну а теперь покажите мне, что вы еще успели сделать в доме.

— Я покажу вам все, что вы захотите, — сказал граф. — Но если нам необходимо быть у того старого джентльмена к десяти часам, то где же мы с вами встретимся?

— Где пожелаете.

— Тогда я прошу вас оказать мне честь и пообедать со мной.

Едва граф произнес эту фразу, в голове у него пронеслась мысль, что еще вчера он был если не шокирован, то по крайней мере несказанно удивлен предложением леди Каролины пообедать с ним наедине на Беркли-сквер.

Он засомневался, правильно ли поступает, приглашая к себе Дарсию.

Но он убедил себя, что его сомнения абсурдны. Каролина — это одно, а женщина, с которой его связывают исключительно деловые отношения и чье имя он даже не знает, — совсем другое.

Однако от его внимания не укрылось, что Дарсия заколебалась, прежде чем дать ответ:

— Я… с радостью приму ваше приглашение. Мне было бы очень интересно увидеть ваш дом на Беркли-сквер.

— Этот дом принадлежал моему отцу, — пояснил граф, — и когда у меня будет время, а это случится не раньше, чем я закончу все здесь, я планирую сделать там кое-какие изменения. Тем не менее уверен, что картины, которые собирал мой отец, доставят вам удовольствие.

— Буду с нетерпением ждать встречи с ними.

— Прислать ли мне за вами карету? Обычно я обедаю в восемь часов.

— Я приеду на своей карете и на ней же уеду. Граф рассмеялся:

— Опять тайны? Вы все еще полны решимости сохранить инкогнито?

— Вы говорили, что это вас интригует.

— Да, так оно и есть, но вместе с тем и крайне раздражает.

— Мне очень жаль.

— Я уже говорил однажды, что хотел бы доверия между нами. Мне кажется, мы уже так много знаем друг о друге, что между нами нет места для игр или притворства.

На мгновение Дарсия засомневалась, не рассказать ли ему правду. Потом задумалась, что она вообще может ему открыть, и решила: в любом случае он не должен знать, что она и есть та самая богатая французская графиня, о которой говорит весь Лондон.

Это вызовет вполне уместный вопрос, зачем же она притворялась, что испытывает нужду в деньгах, и откуда брала те удивительные сокровища, которые так восхищали его.

«Нет, ни в коем случае!» — сказала она себе.

До сих пор все шло, как она задумала, и будет грубейшей ошибкой слишком быстро открыть ему истинную причину того, почему она искала его в тот первый раз.

В этот момент они входили в библиотеку, и Дарсии было легко отвлечь внимание графа от собственной персоны восторженными восклицаниями по поводу его великолепной коллекции картин.

Мебель в библиотеке была французская, и Дарсия воспользовалась возможностью показать себя знатоком. Она видела, что он удивлен ее обширными познаниями и знакомством с работами Резенье и Дюбуа.

Затем граф показал ей Утреннюю комнату и забавную маленькую Башенную гостиную. А потом они вернулись, чтобы посмотреть на окончательно оформленную комнату для завтрака, где уже стоял стол и стулья, обитые тканями Бове.

Было уже около половины первого, когда Дарсия заторопилась:

— Я должна покинуть вас. Мне нужно возвращаться в Лондон.

— Вы хотите сказать, что на этот раз не захватили с собой корзинки для пикника? А я мечтал, что мы опять замечательно проведем время за завтраком, как в прошлый раз.

Мне очень жаль, — оправдывалась она, — но я действительно не могу задерживаться. Кроме того, ведь мы увидимся вечером.

— Не опаздывайте, — попросил граф, — а то я с ума сойду, думая, что вы опять исчезли, а я не имею ни малейшего представления о том, где вас искать.

— Обещаю, что не буду лишать вас часов, хотя я и испытываю искушение оставить их себе.

— Вы не посмеете! — довольно резко сказал граф, и они оба рассмеялись.

Всю обратную дорогу до Лондона Дарсия не переставала спрашивать себя, правильно ли она поступает.

Ее не покидало беспокойное чувство, что она играет с судьбой, и за судьбой в этой игре останется последнее слово, но каким оно будет, предсказать

невозможно.

И все же Дарсия думала, что сумеет, хотя бы только ради него самого, спасти графа от той западни, которую, как она теперь понимала, приготовили ему леди Каролина и герцог.

Бесспорно, любой отец красивой дочери хотел бы, чтобы она вышла замуж за знатного и богатого человека, а кто лучше графа Керкхэмптона подходил для этой роли?

Но Дарсия уже поняла, что, как и она сама, граф никогда не согласится на брак, в основе которого нет любви.

Он с любовью строил свой дом и мог ввести в него только женщину, которую любит.

«Он, возможно, так и не полюбит меня, — говорила себе Дарсия. — В сущности, после сегодняшнего вечера он может меня даже возненавидеть. Но все же он избежит союза с женщиной, которая любит другого».

Она ни минуты не сомневалась, что леди Каролина и не подумает отказываться от лорда Арклея, когда выйдет замуж. Наоборот, им будет легче видеться друг с другом и бывать вместе, поскольку герцогу уже не нужно будет препятствовать их свиданиям.

На вечере в Мальборо-хаус наблюдательность подсказала ей, что между многими из приглашенных существуют особые отношения. Она видела женщин, влюбленных в друзей своего мужа, и мужчин, флиртующих с чужими женами.

Она видела, как обмениваются проникновенными взглядами танцующие пары, чувствовала их тягу друг к другу, когда они усаживались рядом на диване. Внешне они вели себя вполне прилично, но за этим скрывались бурные, но неприглядные чувства.

«Могла бы я так жить?» — спрашивала себя Дарсия.

Она знала, что хотела бы связать себя брачными узами только с любимым человеком и потом уже не интересоваться никакими другими мужчинами на свете.

Полюбив графа, она не могла вынести даже мысли о том, как день ото дня он будет освобождаться от иллюзий, постепенно убеждаясь в неверности своей жены.