– В таком случае, – сказал отчего-то развеселившийся джентльмен, – давайте не будем тратить ни минуты. Я отвезу вас в Ньюбэри!
Фермер и пессимист радостно встретили предложение незнакомца. Они тут же вызвались достать багаж мисс Трент и закрепить его сзади парного экипажа. Через несколько минут Сару подняли в карету и устроили как можно удобнее. Конюх, смирившись с мыслью, что поездка предстоит не очень приятная, взгромоздился на багаж.
Мисс Трент кое-как устроилась между Сарой и высоким широкоплечим спасителем. Она распрощалась со своими прежними спутниками и с надеждой устремилась в будущее.
Однако ближайшее будущее, казалось, состояло только из падающих снежных хлопьев. К тому же начало смеркаться, так что, подумала она, будет неудивительно, если этот парный экипаж, как и дилижанс, съедет с дороги в сугроб и опрокинется. Но джентльмен, сжимающий поводья, был очень уверен в себе и вел лошадей ровным шагом, не сводя внимательного взгляда с дороги.
– Как ловко вы правите лошадьми, – заметила мисс Трент. Эта девичья импульсивность была одновременно и обаятельной, и наивной.
На губах незнакомца заиграла легкая улыбка:
– Благодарю вас!
– Думаю, мы доберемся до Ньюбэри, – призналась девушка. – С одной стороны, необходимо показать бедную Сару доктору, а с другой – я должна сама во что бы то ни стало попасть в Бат!
– Насколько я понял, вам важно как можно быстрее добраться до Бата?
– Крайне важно, – заверила его мисс Трент.
– В Ньюбэри можно будет нанять фаэтон, – сообщил он. – Боюсь, пассажирские почтовые кареты и дилижансы несколько дней совсем не будут курсировать!
– Именно это и собирается сделать мой кузен! – с горечью сообщила мисс Трент. – Он может позволить себе нанять фаэтон и прекрасно знает, что мне это не по карману! Можете себе представить, этот отвратительный человек отказался взять меня с собой!
– Похоже, он действительно отвратительный малый, – серьезно согласился джентльмен. – Он один из тех несчастных, которых мы оставили на дороге?
– О нет! Он уже уехал с кондуктором в Вулхэмптон. Конечно, попытается опередить меня! – Девушка объяснила: – У него свиные глазки, и его зовут Джозефом!
– Какой ужас! Не могу никак понять, как следует к нему относиться: с жалостью или с презрением!
Мисс Трент не испытывала никакой неуверенности по этому поводу.
– Конечно, с презрением. Он ужасное создание! – не терпящим возражений голосом заявила она.
– В таком случае нельзя ни за что разрешить ему опередить вас. Могу я узнать, как вас зовут? Моя фамилия Арден!
– Да, конечно! Я должна была раньше вам представиться. Я София Трент и приехала из самого Норфолка! Вы живете где-то здесь поблизости?
Пожалуй, впервые в жизни имя сэра Джулиана Ардена не произвело никакого впечатления! Хотя, честно говоря, ему вообще редко приходилось представляться! Он являлся не только общепризнанным лидером светской моды, потрясающим стрелком и несравненным наездником. В довершение к этим добродетелям он был и самым завидным женихом! Всю жизнь перед ним пресмыкались, ему льстили, ему прощались самые невозможные эксцентричные поступки. При его приближении широко распахивалась каждая дверь. Последние годы сэру Джулиану приходилось выдерживать непрерывную осаду матерей, имевших дочерей на выданье. Усилия этих девушек привлечь его внимание были настолько же изобретательны и остроумны, насколько и неудачны. Арден испытывал такую сильную скуку, что не мог надолго ни на чем задержать свое внимание. Если говорить правду, привлечь его внимание было крайне трудной задачей! Но мисс Трент, сама того не сознавая смогла совершить этот подвиг. Фамилию своего спасителя она выслушала равнодушно, поскольку та ничего ей не говорила.
Сэр Джулиан позволил себе бросить на спутницу быстрый взгляд, прежде чем вернуться к внимательному изучению дороги. Он не заметил никакой хитрости или обмана в больших серых глазах, которые встретили его испытующий взгляд с дружеской улыбкой. Мисс Трент просто ждала ответа.
– Нет, – покачал он головой. – Я живу в Лондоне.
– Неужели вы приехали сюда из самого Лондона в такую ужасную погоду?
– Видите ли, – извиняющимся тоном произнес сэр Джулиан, – нашлись люди, которые предложили мне пари, что я не отважусь на это.
– И вы тронулись в путь в открытом экипаже только для того, чтобы доказать кому-то свою смелость? Прошу прощения, но мне это кажется невероятной глупостью!
На Ардена, судя по всему, такой неожиданный взгляд на пари произвел сильное впечатление.
– А знаете, мэм, по-моему, вы правы!
– Мне кажется, – строго произнесла мисс Трент, – что вы смеетесь надо мной!.. Вы направляетесь в Ньюбэри?
– В данную минуту, да. Забудем о моем первоначальном месте назначения. Полагаю, там бы мне пришлось сильно скучать.
– Но разве ваши друзья не будут волноваться, что с вами случилось?
– Пусть это вас не беспокоит.
Выслушав такой безразличный ответ, София растерянно захлопала глазами, однако решила переменить тему разговора на более нейтральную. Мисс Трент все время держала Сару за руку, и, казалось, состояние служанки беспокоило девушку больше, чем ее собственное. Она сообщила сэру Джулиану, что считает весь эпизод с аварией увлекательным приключением.
– Видите ли, я живу в деревне, – объяснила девушка. – Там не происходит ничего необычного… Разве что когда Бертрам сломал ногу да осел сбросил Неда в небольшой пруд для купания лошадей. Ах, чуть не забыла, однажды воры украли у моего отчима трех лучших куриц. К сожалению, мы узнали о пропаже только на следующий день, когда их и след простыл. Такие события вряд ли назовешь по-настоящему волнительным происшествием.
Очарованный этой безыскусной откровенностью, сэр Джулиан немедленно поинтересовался, кто такие Бертрам и Нед.
Он выяснил, что это двое из трех сводных братьев мисс Трент, что у отчима приход в Норфолке и что у нее еще есть две сводные сестры. Софию не пришлось долго уговаривать поведать об их многочисленных достоинствах.
За этими разговорами они и добрались до Ньюбэри. Когда сэр Джулиан завернул лошадей под арку и подъехал к знаменитой гостинице «Пеликан», которая находилась в миле от города, мисс Трент удивленно воскликнула, что не ожидала, будто они так скоро приедут.
Из гостиницы выбежало много конюхов и лакеев, которые быстро перенесли Сару из экипажа в спальню. Одного из конюхов сэр Джулиан послал за ближайшим хирургом, а мисс Трент он заказал отдельную гостиную.
Когда София через некоторое время пришла туда, она нашла в комнате своего покровителя, который грелся у огня. Сэр Джулиан успел снять шляпу и пальто с несколькими воротниками, и мисс Трент, у которой уже сложилось о нем очень благоприятное мнение, увидела перед собой несомненного красавца во фраке из превосходной синей ткани. Более опытные, чем у мисс Трент, глаза, несомненно, разглядели бы в этом изящном произведении портновского искусства руку настоящего мастера. Штаны из оленьей кожи были безупречного покроя, а галстук оказался повязан таким совершенным и замысловатым узлом, что никому из подражателей не удавалось добиться сколь-нибудь значительного сходства, несмотря на все старания.
Сэр Джулиан также был удовлетворен тем, что предстало перед ним. Когда София сняла шляпку, он увидел при ярком свете свечей прелестные волосы, вьющиеся колечками, и огромные глаза. Ему понравилась прямота, с которой девушка смотрела на него. Он с большой радостью обнаружил, что, кажется, повстречал молодую леди, которая держится без высокомерия, не жеманничает и, судя по всему, не имеет ни малейшего желания поработить его.
Мисс Трент позволила сэру Джулиану подвести себя к стулу у огня и сказала:
– Я приняла решение, сэр. Самое важное для меня сейчас – это как можно быстрее попасть в Бат. Сначала мне казалось, что не следует тратить деньги, которые я отложила на обратную дорогу, но сейчас вижу, что это глупо. Поэтому я решила нанять фаэтон и добраться на нем до Бата. Как по-вашему, мне удастся выехать сегодня же вечером? Я знаю, что дилижансы и почтовые кареты ездят по ночам.