— Об ответственности за ваше благополучие, мисс, — ответила Агги на вопрос хозяйки.
Полированная медная ручка входной двери была уже совсем близко.
— Об ответственности за ваше здоровье и счастье…
Агги вытащила из кармана ключ от входной двери. Ида подумала о том, что, без сомнения, ей не терпится покинуть это здание.
Матильда вновь внезапно остановилась. Сердце Иды сжалось от опасения, что она вдруг передумает.
— Я сомневаюсь, — произнесла мисс Грегори. — Мне хочется вернуться к себе в комнату.
По выражению лица Агги Ида поняла, что она не собирается ослаблять хватку, а намерена бороться до конца.
— В чем вы сомневаетесь, мисс? Скажите мне.
Матильда задрожала всем телом. Казалось, она готова обратиться в бегство.
— Мне не нравится, что на меня оказывают давление, чего-то от меня ждут…
— Разве это давление? Мы предлагаем вам выйти из дому в этот чудесный солнечный день. На вас такое миленькое желтое платье и лучшая из ваших шляпок, а волосы уложены в чудесную прическу.
Пальчики Матильды коснулись прядей, которые Агги весьма искусно завила с помощью железных щипцов.
— Ты сказала, что он мне родня? — прошептала мисс Грегори.
На ее большие круглые глаза навернулись слезы.
Агги повернула ключ в замке и надавила на медную дверную ручку. Их залил поток солнечного света. Гавкуня первой выскочила наружу, натянув веревку — собаке не терпелось поскорее вытащить людей из дома.
— Он был помолвлен с вашей сестрой, бедной мисс Маргарет, которая умерла.
Агги взяла госпожу за руку и первой ступила на крыльцо.
Матильда увидела богато одетого, поразительно красивого молодого человека, который, похоже, был ее ровесником. Летнее солнце отливало золотом в его волосах. Сэмюель, бросив косой взгляд на Гавкуню, ступил вперед и улыбнулся, протягивая руку в серой перчатке.
— Он, можно сказать, ваш свояк.
Агги вложила руку своей хозяйки в ладонь Сэмюеля и отступила, сдерживая Гавкуню.
— Мистер Сэмюель Хакетт из Саммерсби, — представила хозяина сияющая Ида.
Матильда вышла на свет, на мгновение ослепивший ее. Солнце играло на загорелой коже Сэмюеля, на его губах, на золотых запонках для манжет и пуговицах жилета. Свободной рукой мисс Грегори постаралась заслониться от солнца. Сэмюель увлек ее чуть в сторону. Теперь солнце светило ей в спину, и Матильда смогла хорошенько рассмотреть джентльмена.
Он поднес к губам ручку в кружевной перчатке и поцеловал ее.
— Мистер Хакетт! Это мисс Грегори, — сказала Ида, — мисс Матильда Грегори, наша новая хозяйка.
Она видела, какое сильное впечатление произвела на леди красота Сэмюеля. Она и сама взглянула на мистера Хакетта с еще бо`льшим восхищением. Черты его лица были удивительно правильными и приятными, словно он сошел с картины. Ида понимала, как легко влюбиться в такое лицо.
— Мисс Грегори, нас свели вместе весьма печальные обстоятельства, — отпуская ручку Матильды, произнес Сэмюель. — Я уверен, что вы так же скорбите из-за кончины вашей любимой сестры, как я скорблю об утрате горячо любимой невесты.
Матильда взглянула на Агги и по ее виду поняла, что от нее ожидают ответа.
— Жаль, что она ко мне не приезжала, — произнесла мисс Грегори и вновь взглянула на горничную, ища в ее глазах одобрение.
Но не нашла.
— Она ни разу ко мне не приехала… по крайней мере… я не помню этого… — пробормотала Матильда. Она была явно не в состоянии вести связную беседу. — Почему она держалась в стороне от меня? Прежде она не любила, когда мы расставались.
Сэмюель ответил ей без тени неодобрения. На его лице читались глубочайшее сочувствие и, что особенно тронуло Иду, смущение.
— Я хотел бы объяснить поведение вашей сестры, но не знаю, что сказать.
Откашлявшись, он взирал на Матильду со смирением и серьезностью.
— С вами поступили очень нехорошо, мисс Грегори, однако я не знаю почему и как… В любом случае, все это в прошлом.
Матильда, похоже, совсем потерялась в его васильковых глазах.
Ида обратила внимание на ссутулившегося Баркера, темноволосого, угрюмого, взиравшего на происходящее из нанятого ими экипажа, оставленного на засаженной деревьями улице позади кованой ограды. Он не спускал глаз с Сэмюеля, глядя на него из-под взлохмаченных волос.
— Значит, больна была моя сестра? — осторожно осведомилась Матильда.
Агги выступила вперед.
— Да, мисс, я уже говорила вам об этом. Никто не считает вас больной… больше не считает. Правда ведь, мистер Хакетт?
Она повернула голову к Сэмюелю.
Джентльмен ответил дрогнувшим голосом, не сводя глаз с Матильды:
— Проблемы со здоровьем были у моей невесты.
Ида видела, как Баркер вошел в калитку и ступил на дорожку, ведущую к портику.
Сэмюель наконец справился с волнением.
— С вами поступили нехорошо, мисс Грегори. Я не знаю, как им это удалось. Я уже говорил, что это случилось до того, как я начал ухаживать за Матильдой… Маргарет, — поправил он себя, — до того, как я начал ухаживать за Маргарет и познакомился с вашим дорогим покойным батюшкой.
Ида внимательно прислушивалась к его словам. Очень многое оставалось для нее загадкой. Сэмюель обратил на нее внимание, когда Баркер подошел и встал рядом с ним. Мужчины переглянулись. По выражению их глаз нельзя было понять, о чем они думают.
— Я должен признаться, что не имел представления о вашем существовании до тех пор, пока не прочел завещание моей покойной невесты, — сказал Сэмюель Матильде и подвел черту под дальнейшими объяснениями. — Если бы я узнал правду раньше, то сделал бы все от меня зависящее, чтобы исправить несправедливость.
Ида моргала, пытаясь осмыслить услышанное. Вдруг Баркер кашлянул. Сэмюель с неохотой представил его.
— Это… мой камердинер Баркер, мисс Грегори, — несколько отстраненно произнес он, махнув рукой в сторону мужчины, одетого во все черное, — незаменимый человек.
Баркер широко усмехнулся, показав крепкие белые зубы. Ида отвернулась, чтобы не видеть этого.
— Для меня будет удовольствием заботиться о комфорте госпожи, — с заметным акцентом произнес Баркер.
— Ты не был тогда камердинером, — бросив взгляд на слугу, произнесла Матильда.
Улыбка Баркера застыла на губах.
— Ты работал в другом месте … У нас не было камердинера. Ты помогал на конюшне?
Баркер посмотрел на Сэмюеля.
— Уверен, что мисс Грегори права. У меня не такая хорошая память…
К ним подошла Агги.
— Память мисс Грегори иногда ее подводит, — тактично сообщила она.
Сэмюель виновато улыбнулся.
— Как и я, мистер Баркер живет в Саммерсби не очень давно. Возможно, он напомнил ей другого слугу.
Матильда снова взглянула на Баркера, а потом многозначительно улыбнулась ему.
— Ты тогда безумно влюбился…
Камердинер отступил назад, едва заметно поклонившись, и Ида заметила на его шее красный след, оставшийся после стычки с Сэмюелем.
Мистер Хакетт протянул Матильде руку. Она с непринужденностью вложила свою ручку в его ладонь, словно знала его уже по крайней мере несколько месяцев, а не пару минут.
— Позвольте мне проводить вас к карете, — произнес Сэмюель. — Я с нетерпением ожидаю, когда вы станете моей гостьей в Саммерсби, прежде чем решите, каковы будут ваши планы на будущее, мисс Грегори.
Ида удивленно вздрогнула.
— Разве Саммерсби не принадлежит мисс Грегори? — не подумав, спросила она.
Сэмюель и Матильда остановились.
— Ну да… конечно, — пробормотал джентльмен.
Он одарил Иду улыбкой, выражая благодарность за то, что она указала на допущенную им неточность.
— Согласно завещанию моей покойной невесты и учитывая завещание ее покойного отца, Саммерсби всецело принадлежит мисс Грегори. — Сэмюель повернулся к Матильде. — Это ваш дом, в котором я лишь гость.
Ида обрадовалась тому, что не ляпнула глупость, а также не выдала, что подслушивала под дверью, однако ей хватило одного взгляда на лицо Баркера, чтобы понять: она допустила ошибку.