Кэлис повернулся к ним и махнул рукой:

— Уберите оружие. Это мой старый друг.

— Где Пуг? — спросил де Лонгвиль.

— Отбыл, — пожал плечами Накор. — Отбыл почти три года назад, сказав, что на днях вернется.

— Не знаешь ли ты, куда он направился? — спросил Кэлис. — Это очень важно. Накор опять пожал плечами:

— Все, что касается Пуга, важно. По-моему, я могу сказать, почему он уехал. Эта заварушка на юге…

— Ты знаешь? — спросил Кэлис.

Накор скорчил гримасу.

— Кое-что. А остальное ты мне расскажешь. Небось, хотите поесть чего-нибудь горяченького?

Кэлис кивнул, и Накор сделал приглашающий жест в сторону тропинки. Кэлис велел матросам возвращаться на корабль и передать капитану, чтобы тот действовал согласно полученным ранее указаниям, а потом повернулся к Эрику и его товарищам:

— Идите за мной и не пугайтесь, что бы вы ни увидели. Здесь встречаются весьма необычные существа, но все они безвредны.

Маленький изаланец по имени Накор повел всех вверх по тропинке, но на вершине скалистого кряжа, вместо того чтобы свернуть в сторону замка, остановился. Закрыв глаза, он повел рукой в воздухе, и молнии внезапно исчезли. Накор приложил руку ко лбу:

— Ох, вечно, когда я это делаю, у меня начинается мигрень. — Он повернулся и повел своих гостей к небольшой долине, заросшей густым лесом.

Неожиданно лес растаял, и Эрик едва не споткнулся от изумления. Там, где только что были густые заросли, расстилался великолепный луг, а посередине его раскинулось большое поместье — низкий белый дом с красной черепичной крышей и несколько надворных построек, окруженные невысокой оградой из камня.

Вдалеке на пастбище Эрик разглядел лошадей, коров и еще то ли оленя, то ли лося. За оградой двигались какие-то существа, непохожие на людей. Увидев их, Эрик непроизвольно вздрогнул, но, вспомнив слова Кэлиса, немного успокоился.

Они спустились к ограде, и Накор открыл калитку. Навстречу им из дома вышло странное существо; взглянув на своих товарищей, Эрик по выражению их лиц понял, что они поражены не меньше, чем он сам.

Оно было ростом с человека и имело непомерно большие уши, костистый тяжелый лоб и синеватую кожу. Существо улыбнулось, продемонстрировав устрашающие клыки; глаза его были черными в золотистую крапинку. Одним словом, оно полностью соответствовало тем описаниям гоблина, которые Эрику когда-либо доводилось слышать.

Зато одето оно было по последней моде: голубая короткая куртка в обтяжку поверх свободной белой сорочки с раздувающимися рукавами, заправленной под широкий пояс из черного шелка. Обтягивающие серые лосины и туфли по щиколотку довершали наряд, в результате чего это существо больше всего напоминало придворного щеголя при дворе принца Никласа.

— Закуски поданы, — сказал «гоблин».

— Старина Гатис! — приветствовал его Кэлис.

— Мастер Кэлис, — ответил Гатис. — Как приятно снова встретиться с вами. Вы так давно у нас не бывали. И мастер Робер. Рад вас видеть.

— Накор, Пуг оставил все на тебя? — спросил Кэлис.

— Ну нет, всем заправляет Гатис. Я по-прежнему только гость, — ответил коротышка, прищурив смеющиеся глаза.

Кэлис покачал головой:

— Гость? Сколько ты уже гостишь здесь, лет двадцать?

Накор пожал плечами.

— Есть о чем поговорить. Есть чему поучиться. Пускай дураки в Стардоке наживают себе геморрой и носятся со всеми своими правилами и обетами хранить тайну. — Он рубанул воздух ладонью. — Нет, выучиться по-настоящему можно лишь здесь.

— Нисколько не сомневаюсь, — ответил Кэлис.

— Я позабочусь о ваших солдатах, сэр, — сказал Гатис и, когда Кэлис и Робер вслед за Накором вошли в дом, повернулся к Эрику и остальным:

— Идите за мной, ребята.

Он повел их вокруг дома, и Эрик с удивлением обнаружил, что здание больше, чем кажется издали. Оно было квадратным, и в каждой из четырех стен имелась дверь. Одна оказалась открытой, и за ней Эрик увидел пышный сад с большим фонтаном посередине.

За углом им встретилась пара тварей, черных как сажа и красноглазых. Когда все четверо обернулись, глазея на них, Гатис вежливо, но твердо сказал:

— Пожалуйста, пойдемте дальше. — У дверей большой хозяйственной постройки он остановился и жестом пригласил их войти. — Вы увидите здесь много созданий, которые могут показаться вам странными или даже ужасными, но ни одно из них не причинит вам вреда.

Это предупреждение было весьма своевременным, поскольку внутри они увидели существо, которое, по разумению Эрика, могло быть лишь демоном. Джедоу даже потянул из ножен меч, но существо проворно обернулось и длинной деревянной ложкой стукнуло его по пальцам.

— Убери это, — сказало оно с глубоким раскатистым рычанием.

Взвизгнув, Джедоу отпустил рукоятку меча, и клинок скользнул в ножны.

— Больно! — воскликнул он, посасывая ободранные костяшки.

— Не говори с полным ртом, — посоветовало существо и жестом пригласило их за стол.

Эрик огляделся и понял, что они находятся в кухне. У «демона», который выглядел таким же могучим, как Хэнди, была красноватая кожа, толстая и жесткая, словно дубленая шкура; она крупными складками свисала с его тела, словно была велика на пару размеров. На крупной голове «демона», лишенной волос, торчали веерообразные уши, а на висках, загибаясь к затылку, росли витые рога.

На существе, казалось, не было никакой одежды, кроме большого белого фартука. Оно сняло с полки большое блюдо с фруктами и, поставив его на стол, пророкотало:

— Суп будет через минуту.

— Алика позаботится о вас и покажет, где вы будете ночевать. — Когда «демон» отошел от стола, Гатис добавил, понизив голос:

— Она очень чувствительна, так что не забудьте похвалить ее умение готовить. — Сказав это, он быстро вышел.

— Она? — тихо переспросил Бигго, а Джедоу лишь ухмыльнулся, пожал плечами и, взяв с блюда большую грушу, впился в нее зубами.

Вернулась Алика с большим подносом, на котором лежали хлеб и сыр. Она поставила его на стол, а когда уходила, Эрик сказал ей вслед:

— Большое спасибо.

Повариха остановилась и прогремела:

— Приятного аппетита.

Постепенно стол заполнялся. Густой овощной суп со сметаной и специями, жареные цыплята, гора зелени, обильно приправленной и политой маслом, — все было отлично приготовлено и чрезвычайно вкусно. Каждому была подана оловянная кружка с холодным пенистым элем. Эрику никогда еще не приходилось пить напитка, который бы столь хорошо утолял жажду.

— Сомневаюсь, чтобы я поверил тому, кто рассказал бы мне о том, что увидел здесь, — сказал Бигго с набитым ртом.

— Да уж, куда легче поверить в злых духов и черную магию, чем в это, — ответил Джедоу. — Так ты говоришь, это существо умело готовить?

— Да, приятель, и оно готовило лучше, чем моя мамуля!

Все рассмеялись.

— Хотел бы я знать, зачем мы сюда приплыли, — сказал Хэнди.

— Любопытство вредно для здоровья, — ответил Джедоу.

— В лагере мы хорошо усвоили одно: выполняй приказы и останешься в живых. Главное — не высовываться. Прожил день и не попал на виселицу — уже хорошо.

Эрик кивнул. Он до сих пор не мог без дрожи вспоминать тот полет с петлей на шее. И ему не хотелось вновь ощутить кислый привкус страха во рту.

Повариха принесла еще хлеба, и, когда уходила, Бигто окликнул ее:

— Алика?

Она остановилась.

— Да?

— Кто ты?

Алика смерила Бигго пристальным взглядом, словно желая понять, что кроется за этим вопросом, а потом ответила:

— Ученица. Я отрабатываю свое обучение.

— Нет, я имел в виду, откуда ты?

— Таргари.

— Никогда не слыхал о Таргари, — заметил Джедоу.

— Это очень далеко отсюда, — сказала она и ушла.

После этого все ели молча.

Когда они закончили есть, девочка, с виду не старше десяти или одиннадцати лет, но с седыми волосами и темно-бордовыми глазами, отвела их в большую комнату на втором этаже. Голосом, в котором слышался чуждый акцент, она сказала: